Quiero susbcribirme

No quieres parecer un guiri pero quieres trabajar en un país en el que lo eres

Bien, lo primero que necesitas tener claro clarísimo es el sector al que quieres dirigir tu carrera profesional.

Has tenido buenísima suerte y has conseguido un puesto aceptable habiendo hecho una entrevista de trabajo más aceptable aún, eso si… la que has estado preparándote durante más de un mes con un profesor nativo tres horas al día. Pero ha llegado la hora de la verdad…la vida real en la oficina!!!

Lo primero que debes tener en cuenta es cómo dirigirte a tus compañeros dependiendo de la categoría de cada uno. Es decir, no puedes hacer una pregunta de la misma manera a tu jefe, a tu manager o a tu compi con el que vas todos los días a comer un sandwich en el «lunch break».

Importantísimo ser «polite» siempre, pero diferencia entre expresionesformales e informales que debes usar dependiendo de con quien hables. No es ningún error gramatical si te diriges a tu compañero con la misma solemnidad que si hablases con Elizabeth the Queen, pero sinceramente…no es necesario.

La primera persona a la que tienes que causar buena impresión no es a tu jefe, al cual verás muy de vez en cuando, si no a ese compi con el que vas a comer todos los días ya que será con quien pases la mayor partedel tiempo. Así que vamos a ver algunas expresiones que harán más fácil y fluida vuestra comunicación en el trabajo.

– ¿Me podrías decir…?—- Could you tell me…?
– Me gustaría saber…—- I ́d like to know…
– Me pregunto si podrías ayudarme con esto.—- I wonder If you could help me with this.
– ¿Podrías repetir eso por favor?—- Could you repeat that, please? – ¿Podrías hablar un poco más despacio por favor?—- Could you speak a little more slowly, please?
– ¿Crees que ésto está bien hecho?—- Do you think this is well done?

Por supuesto que en ningún momento vas a preguntarle a tu jefe que si lo que estás haciendo está bien, ya que te ha contratado suponiendo quesabes hacerlo. Si tienes la necesidad de hacer alguna pregunta a un superior siempre debes hacerla de un modo más formal. Aquí tienes algunos ejemplos:

– Si tu superior te pide que hagas algo y no estás muy segur@ de lo que tienes que hacer puedes simplemente decir algo como esto:

¿Podría darme algún detalle más porfavor?—- Could you give me some more detail, please?

De este modo lo que pensará es que quieres hacerlo muy bien y trabajar mucho sobre ello.

– Una vez que sabes exactamente cuál es tu tarea es importante reforzar la idea de que lo tienes claro y más importante aún…que vas a ponerte a trabajar sin descanso. Y una manera de que tu jefe sea consciente de ello es diciendo un:

Daré lo mejor de mí.—- I ́ll take care of that, or, I ́ll do my best.

-Para seguir demostrando tu interés puedes decir algo como: ¿Qué debería saber sobre…?—- What should I know about…?

y probablemente él te dará las mejores pistas para empezar tu proyecto con éxito.

Éstas son solo algunas expresiones que te ayudarán a sentir confianza y seguridad en un entorno miles away de tu «zona de confort». Eso si, llegará un momento en el que no tengas que pensar qué decir ó cómo decirlo…no porque eres una listilla que sabe hacerlo todo en la oficina, sino porque cada vez que tengas que decir o preguntar algo simplemente saldrá de una forma natural.

Good luck!!!

To care is to share (o dicho de otra forma, si te ha gustado comparte!)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Buscar
Recibe las últimas noticias y tips sobre idiomas
¡Únete a nuestra comunidad de estudiantes de idiomas para profesionales!

    Etiquetado en:
    Quizás también te pueda interesar
    No dejes que los false friends te jueguen una mala pasada

    Hey buddies, hoy os hablamos de los false friends y os dejamos una lista de los 25 más comunes.

    Los false friends o falsos amigos son esas palabras que son parecidas en inglés y español pero que pueden crear malentendidos porque en realidad significan cosas distintas.

    Éstos son algunos de los false friends con los que más metemos la pata. Presta atención y toma nota.

     

    Actually

    Actually no es actualmente, actually significa «de hecho», «en realidad».
    Para decir actualmente utilizamos currently o nowadays.

    E.g.
    Currently I work in the marketing department.
    Actually, I was just promoted.

     

    Advertisement

    Advertisement no es advertencia, una advertencia es un warning. Un advertisement (o un ad, en su versión abreviada) es un anuncio.

    E.g.
    They created a fantastic ad for the new perfume.
    The warning said beware of the dog.

     

    Assist

    Assist no es asistir, sino ayudar. Asistir, por ejemplo a un evento o una reunión es attend.

    E.g.
    I’ll be happy to assist (=help) you if you need anything.
    They didn’t attend to the last sales meeting.

     

    Be constipated

    Be constipated no es estar constipado, ojo! sino estar estreñido y no solemos ir hablando a la ligera de estos temas, no? Si lo que quieres decir es que estás resfriado utiliza to catch / have a cold.

    E.g.
    I had a cold last week / I caught a cold last week.
    To avoid constipation you should eat lots of fruits and vegetables.

     

    Bland

    Bland no es blando. En inglés utilizamos bland para decir que una comida está sosa. Para decir que algo es blando podemos utilizar soft, pero también otros adjectivos dependiendo del contexto.

    E.g.
    Can you pass me the salt, please? This food is bland.
    It was a very soft and fluffy cushion.

     

    Carpet

    Carpet no es carpeta, sino alfombra o moqueta. Para decir carpeta podemos decir file o folder.

    E.g.
    We have a new red carpet on our living room.
    I usually keep important documents on a file.

     

    Colleague

    Colleague no es un colega, sino un compañero de trabajo. También puedes decir co-worker, work mate para referirte a personas que trabajan contigo. Para referirte a tu amigos puedes utilizar friend, y/o pal, buddy, de una manera más informal.

    E.g.
    My colleagues are really helpful.
    Hey pal, what’s up? / Hey buddy, what’s up.

     

    College

    College hace referencia a la universidad, no al colegio. Para referirnos al colegio o instituto decimos school / high school (or primary/secondary school).

    E.g.
    They have three children, two of them attend high school.
    Their oldest daughter started college last year.

     

    Compromise

    Compromise no es compromiso como tal, en el sentido de una persona comprometida (con su trabajo) sino, a committed person. Pero sí podemos utilizar compromise en el sentido de alcanzar un acuerdo/ compromiso.

    E.g.
    We promote employees that are committed to our company.
    Goverment says they are firmly commited to improving the health system.
    They reached a compromise about number of working hours.

     

    Disgust

    Disgust no es disgusto. Si estás disgustado, en inglés puedes decir upset. Disgusting se utiliza para hablar de algo asqueroso.

    E.g.
    I was upset after she told me the truth.
    They served us a disgusting food.

     

    Embarrased

    Embarrased no es estar embarazada sino estar avergonzado. Para decir estar embarazada utilizamos to be pregnant.

    E.g.
    He felt very embarrassed when he fell on the ground.
    She is 5 months pregnant.

     

    Eventually

    Eventually no se refiere a eventualmente sino a finalmente. Para decir eventualmente podemos decir occasional(ly) o para un trabajador eventual utilizamos a temporary employee.

    E.g.
    We had an occasional difficulty but everything is fine.
    I worked and studied hard and eventually I got my certificate.
    He worked on a series of temporary jobs before getting his current job.

     

    Exit

    Exit no es éxito. Exit es la salida de un lugar que vemos en los carteles. Tener éxito en inglés es to be successful (no to have success, cuidado).

    E.g.
    Could you please tell me where the nearest exit is?
    He is a successful entrepreneur.

     

    Fabric

    Fabric no es fábrica. Una fábrica es una factory, donde se producen coches, por ejemplo. Fabric es tela, tejido.

    E.g.
    Many people stopped working at factories during the crisis.
    The designs are printed on the fabric by hand.

     

    Large

    Large no es largo sino grande. Careful! con estos adjetivos, long sí se refiere a la longitud o duración de algo.

    E.g.
    I have always wanted a large house.
    It was a pretty long and boring speech.
    There was a long road to arrive to the beach.

     

    Library

    Library no es una librería o tienda de libros. Library es una biblioteca. Una tienda de libros es una bookshop / bookstore. Y una papelería, donde comprar otros materiales como cuadernos, bolis y demás, es una stationery’s.

    E.g.
    On a library you can borrow all types of books and also films, music, etc.
    They went to the bookshop to buy some of the course books.

     

    Molest

    Molest no es molestar y mucho, mucho cuidado con esta palabra. To molest en inglés es acosar (sexualmente). Si lo que quieres decir es que algo o alguien es una molestia o que no te molesten, puedes utilizar bother, annoy.

    E.g.
    Please don’t bother me with silly things, I’m doing something important.
    He can be a really annoying person.
    The man has been arrested for molesting young boys.

     

    Parent

    Parent no es pariente, sino uno de tus progenitores. Un pariente o miembro de tu familia es un relative. Por cierto, esas comidas familiares donde se reunen todos tus parientes, son family meals (no familiar meals).

    E.g.
    We arranged a family meal to get together and many relatives came.
    My parents (my mother and my father) lived in Boston before I was born.

     

    Presume

    Presume no es presumir de «fardar» sino de asumir o dar algo por sentado (con más o menos acierto). Para referirnos a una persona a que le gusta presumir decimos to brag, to show off.

    E.g.
    Sorry, I presumed you were not coming today.
    He is always bragging about his new beach house.

     

    Pretend

    Pretend no es pretender. Pretend en inglés es fingir. Para indicar algo que pretendes hacer o lo que es lo mismo, tu intención de hacer algo (o no) utilizamos intend.

    E.g.
    She pretends she is not interested on it but we know she is.
    Children pretended to be robots when playing.
    We intend to go to Australia next summer.
    I didn’t intend to hurt them (it was not my intention).

     

    Resume

    Resume no es un resumen. En inglés to resume significa continuar algo donde lo dejaste o retomar (una reunión, un proyecto). Para decir resumir podemos utilizar to summarise o to sum up.

    E.g.
    After some months, I resumed my personal project of creating a blog.
    We went to have lunch and then, we resumed our annual meeting.
    At the end, we summarised the most important decisions made.

     

    Sensible

    Sensible no es sensible. Éste es muy popular y aún así, no nos aclaramos. A sensible person es una persona con sentido común, incluso razonable. A sensitive person es una persona que experimenta las emociones más profundamente, por decirlo así. También puedes utilizar sensitive para hablar de temas delicados o más «peliagudos».

    E.g.
    I think the sensible thing to do is to ask for help.
    You can trust her decisions, she’s a sensible person.
    Be careful with what you say, they are very sensitive.
    Sex education is a sensitive issue in many countries.

     

    Support

    Support no es soportar sino demostrar tu apoyo. Si no soportas a alguien, puedes utilizar to tolerate, to put up with.

    E.g.
    All the team supported his decision to move to a different location.
    I really can’t put up with them, they are always making fun of everybody.

     

    Sympathy

    Sympathy no se utiliza para referirse a simpatía o a una persona simpática. Para esto utilizamos nice, kind, friendly. A sympathetic person en inglés es una persona compasiva.

    E.g.
    When travelling, you will find friendly people in all places.
    Nurses are some of the most sympathetic people because of their job.

     

    Ultimately

    Ultimately, que no últimamente sino finally. Si utilizamos ultimately quiere decir al final, finalmente. Pero para decir últimamente utilizamos recently, lately.

    E.g.
    Ultimately, they had to leave their house and move to the countryside due to health problems.
    I have recently started a new hobby, gardening.

     

    Bueno pues con esto terminamos este post sobre false friends, esperamos que os haya sido de gran utilidad y que a partir de ahora los tengáis en cuenta cuando practiquéis vuestro inglés.

    Queremos ampliar la lista de false friends, si conoces algún otro que no esté en la lista, déjanos un comentario con tu aportación. Thanks!

     

    7 min.
    Expresiones que no tienes que usar con el verbo to have

    Hey buddies! Seguro que más de uno hemos utilizado el verbo to have para decir tener cuando no tocaba, porque en esto de los idiomas a veces las traducciones literales no funcionan y no siempre to have significa tener. Te contamos algunas de las expresiones que en español decimos con tener pero en inglés no.

    La primera es archiconocida pero no por ello dejamos de equivocarnos y es hablar sobre la edad. Como en español decimos ¿cuántos años tienes? tengo 32 años, pues en inglés nos parece bien hacerlo con el verbo to have. Gran error, para la edad, en inglés se usa el verbo to be y no hay más, esto hay que interiorizarlo 😉

     How many years do you have? I have 32 years old.
     How old are you? I’m 32 years old.
     How old is he? He is 29 years old.
     How old are your children? They are 4 and 7 years old.

    Además hay otras expresiones de uso frecuente que en español son con el verbo tener, y por tanto nuestra tendencia es a usar el verbo to have, pero en inglés se construyen con el verbo to be. Observa:

    verbo to have

    Cuidado con hot y cold! Hay varias cosas que debemos tener en cuenta:

    Es cierto que to be hot/cold es tener calor o frío.
    Para decir que hace calor or frío, podemos decir it’s hot/warm/cold here.
    Para decir que tienes calor puedes decir I’m hot o I’m warm.
    PERO si dices que alguien «is hot» también puede significar que «está bueno/a» (el contexto ayuda en este caso)
    Si decimos I have a cold (to have a cold) significa estar resfriado.

    Hemos comentado que tener miedo es to be afraid, aunque también podemos usar otras expresiones similares

    To be afraid – tener miedo
    To be scared – tener miedo, estar asustado
    To be frightened – tener miedo, estar asustado
    Don’t be afraid – no tengas miedo, no te asustes, no estés asustado
    Don’t be scared – no tengas miedo, no te asustes, no estés asustado
    Don’t be frightened – no tengas miedo, no te asustes, no estés asustado
    To be afraid of something – tener miedo de algo
    To be afraid to do something – tener miedo de hacer algo

    Como conclusión, no hay misterios ni trucos secretos, y aunque sea una lata, hay que recordar que estas expresiones en inglés van con el verbo to be y no con el verbo to have, porque además son frases que usamos frecuentemente. La buena noticia es que no son muchas, mira, si las ponemos así juntitas y de un vistazo es super fácil:

    tener hambre es – to be hungry
    tener sed es – to be thirsty
    tener sueño es – to be sleepy
    tener frío es – to be cold
    tener calor es – to be hot
    tener miedo es – to be scared or to be afraid
    tener vergüenza es – to be embarrassed
    tener razón es – to be right
    no tener razón es – to be wrong
    tener prisa es – to be in a hurry
    tener cuidado es – to be careful
    tener suerte es – to be lucky
    tener éxito es – to be successful

     

    2 min.
    🍪 Cookies
    Las cookies nos permiten ofrecer servicios personalizados. Si continúas navegando aceptas el uso que hacemos de las cookies. Más info aquí.