Los idioms son frases hechas que forman parte del lenguaje hablado. La dificultad está en que tenemos que familiarizarnos con ellos y aprender a usarlos tal cual, porque las mismas palabras por separado pueden tener un significado diferente. También son frecuentes en el ámbito laboral así que hoy te «retamos» a que empieces a usar estos 17 idioms en el trabajo.
Es importante comprenderlos a la hora de ponerlos en práctica nosotros, pero también es necesario ser capaz de entender su significado cuando otra persona los usa y para evitar malentendidos. Verás que algunos son fáciles porque también hay frases hechas similares en español, pero aquí te dejamos algunos de los idioms en el trabajo más comunes.
To get down to business – significaría algo así como «vayamos al tema». Se usa cuando antes de una reunión hay un poco de conversación más general pero entonces llega el momento de ponerse a trabajar o a hablar del tema en cuestión.
E.g.
Now that everyone’s here, let’s get down to business and talk about the proposal.
To get the ball rolling – significa empezar a hacer algo.
E.g
We need to get the ball rolling on this project. The deadline is in November, and it’s already September.
To be on the ball – significa estar al tanto de todo lo que pasa.
E.g.
I think he’s doing a great job. He’s really on the ball.
The ball is in your court – esta es igual que en español, la pelota está en (tu,su) tejado.
E.g.
The ball is in their court now. Let’s wait for their decision.
To be on the same page – estar de acuerdo en algo, cuando las opiniones o ideas coinciden.
E.g.
I want to make sure we’re all on the same page about this.
To see eye to eye – esta es muy parecida a la anterior, significa estar de acuerdo.
E.g.
We don’t always see eye to eye but I respect his opinions.
The big picture – significa la visión más general sobre un asunto.
E.g.
We have to see the big picture to solve the problem.
To read between lines – igual que en español, significa leer entre líneas, entender algo aunque no se diga explícitamente.
E.g.
If you read between the lines you can see he had other reasons to do it.
To hit the nail on the head – significa dar en el clavo, acertar.
E.g.
She hit the nail on the head when she said the problem was the budget.
To cut corners – hacer algo de la forma más fácil, barata, rápida, normalmente dejando de lado otros aspectos importantes.
E.g.
The airline was accused of cutting corners on safety.
Back to square one – volver a empezar desde el principio.
E.g.
Our idea wasn’t successful so we are back to square one.
Back to the drawing room – también es empezar algo desde el principio, desde la fase de plantear ideas.
E.g.
They had to go back to the drawing room and start planning a strategy again.
To start something from scratch – empezar algo desde cero.
E.g.
The only way to get a different design this was to start from scratch.
To be up to your eyes – estar muy ocupado, tener mucho que hacer.
E.g.
I’m up to my eyes at work this month, I have a deadline to meet and there’s a lot to be done.
To have a lot on your plate – estar muy ocupado, tener mucho que hacer.
E.g.
I think he has a lot on his plate right now. Someone should help him.
Your hands are tied – tener las manos atadas, cuando no puedes hacer nada más porque hay alguna razón que te lo impide o que escapa a tu control.
E.g.
I’m sorry I can’t help you with this, my hands are tied.
Call it a day – normalmente significa dejar de trabajar para irse a casa, pero también puede usarse para indicar que ponemos fin a algo.
E.g.
Ok, I think we should call it day, we are all tired.
Y antes de finalizar, y decir Let’s call it a day! elige los que más te hayan gustado o los que te resulten más fáciles y comienza a usar estos idioms en el trabajo para sentirte cada vez más cómodo con ellos, incluso se los puedes contar a tus compañeros, al intentar explicarlos seguro que te queda mucho más claro a ti también.
¿Te has quedado con ganas aprender más idioms? Descargate nuestro e-book gratuito «125 idioms para hablar como un nativo» ????????
La diferencia entre for y during es algo que no acabamos de ver claro muchos de los hispano hablantes que aprendemos inglés. En este post aprenderemos cuándo usar uno y otro.
El problema de la diferencia entre for y during es que en muchas ocasiones podemos traducir ambos como “durante” en español, esta palabra se parece mucho más a during y por tanto tendemos a usarla más. Sin embargo, no siempre es la mejor opción o la palabra correcta en inglés.
Vamos a ver como y cuándo usar uno y otro con ejemplos para que la diferencia entre for y during ya no suponga un problema y dejemos de confundirlos.
FOR
For, en este contexto, es una preposición que se usa para indicar la duración de algo. Suele ir seguido de una construcción que nos indique un periodo de tiempo. Responde a la pregunta How long…? que significaría algo así como ¿por cuánto tiempo? o ¿desde hace cuánto? Observa
e.g.
We had to wait for a long time. – Tuvimos que esperar durante un largo rato.
I haven’t seen her for two months. – No la he visto desde hace dos meses.
He has lived here for 9 years. – Él ha vivido aquí durante 9 años / desde hace 9 años.
Podemos usar for con todos los tiempos verbales, pero es frecuente su uso en el present perfect como en los dos últimos ejemplos. En este caso, suele aparecer también la palabra since y ya que estamos puestos, vamos a ver también cual es la diferencia entre since y for.
Usamos since para indicar el inicio del periodo o momento al que nos referimos. Es decir, since va seguido de un punto en el tiempo, que indica el comienzo de la acción, mientras que for va seguido de un periodo de tiempo. Vamos a verlos comparados con ejemplos
e.g.
I haven’t seen her since last week. – No la he visto desde la semana pasada.
I haven’t seen her for two months. – No la he visto desde hace dos meses.
He has lived here since 2010. – Él ha vivido aquí desde 2010.
He has lived here for 9 years. – Él ha vivido aquí durante 9 años / desde hace 9 años.
Lo que pasa es que con for y since nos liamos porque cuando for se traduce por “desde hace” se puede confundir con since, “desde”. Ambas preposiciones se usan para expresar el tiempo que ha durado la acción del verbo, pero for expresa la duración de la acción y since el comienzo de la misma.
Seguro que ahora está un poco más claro, pero seguimos con la diferencia de for y during que es el tema principal que nos ocupa. Hemos visto que for indica duración y responde a la pregunta how long…?
DURING
During es también una preposición que usamos para indicar tiempo, pero la diferencia entre for y during es que during en inglés se refiere a cuándo tiene lugar algo. En este caso responde a la pregunta When…? Además during suele ir seguida de un sustantivo, no necesariamente de una palabra relacionada con el tiempo o la duración, aunque también se da el caso.
e.g.
They had a great time during their holiday. – Lo pasaron genial durante las vacaciones.
She fall asleep during the film. – Ella se quedó dormida durante la película.
The accident occurred during the night. – El accidente ocurrió durante la noche.
Además de la diferencia entre for y during, a veces aparece un tercer elemento en “discordia” que es while y que al compararlo con for y sobre todo con during puede resultar confuso.
Usamos while para indicar que una acción ocurre mientras está sucediendo otra cosa. La estructura con while es más fácil de identificar porque normalmente usaremos while seguido de sujeto y verbo. Aquí tenemos algunos ejemplos
e.g.
She fell asleep during the film. – Ella se quedó dormida durante la película.
She fell asleep while she was watching the film. – Ella se quedó dormida mientras veía la película.
I met him during my English course in Malta. – Lo conocí durante mi curso de inglés en Malta.
I met him while I was studying English in Malta. – Lo conocí mientras estudiaba inglés en Malta/cuando estaba estudiando inglés en Malta.
Vaya, vaya, pues además de ver las diferencias entre for y during, de paso, hemos visto también el uso de for/since y también de while. Recuerda que para saber la diferencia entre for y during, un truco relativamente sencillo es pensar si estamos respondiendo a la pregunta how long…? – for o a la pregunta when…? – during.
Si aún te quedan dudas, puedes ponerlas en los comentarios y te responderemos.

