Quiero susbcribirme

Para que pedir en un restaurante en inglés te resulte más fácil, en este post vamos a ver muchas expresiones comunes. A todos nos gusta salir a comer y probar restaurantes nuevos, sobre todo cuando estamos viajando. A partir de ahora, el idioma no será un obstáculo porque con todas estas expresiones podrás entender y hacerte entender mucho mejor cuando tengas que pedir en un restaurante en inglés. También veremos muchas de las cosas que nos van a decir los camareros o el personal del restaurante y así estaremos más “preparados” para saber responder a lo que nos preguntan.

Antes de saber cómo pedir en un restaurante en inglés, empezamos por el principio, pedir y reservar mesa. Estas son algunas frases útiles

 

Booking a table in a restaurant – Pedir y reservar mesa

 

What you say:

I booked a table for two (for 8 pm). – Tengo una mesa reservada para dos (para las 8).
It’s under the name… – Está a nombre de…
We’d like a table for two please. (at the restaurant) – Querríamos una mesa para dos, por favor.
I’d like to book a table, please. (on the phone) – Me gustaría reservar una mesa, por favor.
I’d like to make a reservation. (on the phone) – Me gustaría reservar una mesa.

What restaurant staff say:

Do you have a reservation? – ¿Tiene(n) reserva?
How many are you? – ¿Cuántos son?
Please, come this way. – Por aquí, por favor.
For how many people? (when you phone to book a table) – ¿Para cuántas personas?
When for? – ¿Para cuándo?
What time? – ¿A qué hora?

Y ya cuando estamos sentaditos en nuestra mesa, ahora sí llega la hora de mirar el menú y pensar qué vamos a tomar. Presta atención a todas las expresiones que podemos usar para pedir en un restaurante en inglés

 

Ordering – Pedir comida y bebidas

 

What you say:

Could I have the menu, please? – ¿Puedo ver el menú, por favor?
Could I see the wine list, please? – ¿Puedo ver la carta de vinos, por favor?
Do you have any specials? – ¿Tienen algún plato especial/del día?
What do you recommend? – ¿Qué nos recomienda?
What’s (name of the dish) exactly? – ¿Qué es (nombre del plato) exactamente?
Does it come with…? – ¿Viene con…? / ¿Lleva…?
Does it have any (seafood) in it? – ¿Lleva (marisco)?
I’m allergic to (gluten, nuts, seafood…) – Soy alérgico a (gluten, frutos secos, marisco…)
I’m a vegetarian, a vegan. – Soy vegetariano, vegano.
I don’t eat (meat, pork, eggs…) – No como (carne, cerdo, huevos…)
I’ll have a glass of wine. – Tomaré un vaso de vino.
I’ll have the (name of dish). – Tomaré (nombre del plato).
I’ll have a soup as a starter. – Tomaré una sopa como entrante.
I’ll have a steak for the main course. – Tomaré un filete como plato principal.
I’ll have it rare, medium-rare, medium, well-done. – Lo tomaré (el filete, la carne) poco hecho, no muy hecho, al punto/hecho, bien hecho.
Could we have some more bread? – ¿Puedes traernos más pan?
Could you bring us another bottle of (wine, water)? – ¿Puedes traernos otra botella de (vino, agua)?
Could we see the dessert menu? – ¿Podemos ver la carta de postres?

What restaurant staff say:

Here you are the menu. – Aquí tiene el menú, la carta.
What would you like to drink? – ¿Qué les gustaría beber?
Can I get you any drinks? – ¿Qué les traigo de beber?
Red or white (wine)? – ¿Tinto o blanco (vino)?
Still or sparkling (water)? – ¿Sin gas o con gas (agua)?
Are you ready to order? – ¿Están listos para pedir?
Can I take your order? – ¿Puedo tomar su pedido? / ¿Qué van a pedir?
What would you like for a starter? – ¿Qué quieren tomar de entrante?
What would you like for the main course? – ¿Qué quieren tomar de plato principal?
How would you like your steak? (rare, medium, well-done) – ¿Cómo quiere el filete?
Do you want a salad / chips with it? – ¿Quiere ensalada o patatas?
Would you like to see the dessert menu? – ¿Quieren ver la carta de postres?
Would you like any coffee or dessert? – ¿Quieren café o postre?

Recuerda cómo pedir la carne en inglés, esta parte es muy útil si comes carne habitualmente.

How would you like your steak? – ¿Cómo quiere el filete?
I’ll have a steak. I’ll have it (rare, medium, well-done) – Tomaré un filete. Lo tomaré (…)
rare – muy poco hecho (para pronunciarlo, suena como “rea”)
medium rare – poco hecho
medium – al punto, hecho
well-done – bien hecho

Además de saber cómo pedir en un restaurante en inglés, es importante saber pedir la cuenta educadamente. Siempre podemos decir simplemente – the bill, please – pero con las siguientes frases quedarás mucho mejor

 

Getting the bill – Pedir la cuenta

 

What you say:

Could I have the bill, please? – ¿Nos trae la cuenta, por favor?
Could we get the bill, please? -¿Nos trae la cuenta, por favor?
Could we have the check (US English), please? -¿Nos trae la cuenta, por favor?
Do you accept credit cards? – ¿Aceptan tarjetas de crédito?
Can we have separate bills? – ¿Podemos tener cuentas separadas?
We’re going to split the bill. – Vamos a dividir/separar la cuenta.

What restaurant staff say:

How was everything? – ¿Cómo fue todo?
Was everything ok? – ¿Fue todo bien?
Did you enjoy your meal? – ¿Les gustó la comida?

A la hora de pagar, si ese día estás en plan generoso, o es tu cumpleaños y quieres invitar y pagar la cuenta tú, puedes decir:

I’ll get the bill. – Yo pago la cuenta.
It’s on me. – Pago yo, invito yo.

Con todas estas frases super útiles, ya puedes salir a comer donde quieras porque pedir en un restaurante en inglés ya no será un problema y podrás entender y hacerte entender mucho mejor.

Enjoy your meal! Bon appétit!

 

To care is to share (o dicho de otra forma, si te ha gustado comparte!)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Buscar
Recibe las últimas noticias y tips sobre idiomas
¡Únete a nuestra comunidad de estudiantes de idiomas para profesionales!
Etiquetado en:
Quizás también te pueda interesar
Si eres un poco hipocondriaco mejor no leas este post

Si eres un poco hipocondriaco (hypochondriac) como yo mejor no sigas leyendo este post ya que hoy hablaremos sobre enfermedades y salud en inglés. Una lista bastante útil si tienes que recurrir al médico, o por si tienes un amigo “güiri” al que dar la lata y desahogarte cuando te sientes un poco “pachucho”, porque, no nos engañemos, por lo general en este país nos gusta bastante quejarnos de lo enfermos que estamos, así que sin más te dejo una lista con algunas de las frases más frecuentes que puedes usar para quejarte a gusto.

Para empezar, lo básico, qué nos duele:

To have a headache / I have or I’ve got (US) a headache – tener dolor de cabeza
To have a backache – tener dolor de espalda
To have an earache – tener dolor de oídos
To have a stomach ache – tener dolor de estómago
To have toothache- tener dolor de muelas

En estos casos también podemos utilizar have o bien have got > I have (UK) or I’ve got (US) a headache
Ache- se pronuncia /eɪk/ as in “cake”.

Seguimos con los resfriados

To have a cold – estar resfriado o constipado (not to be constipated=estar estreñido) Cuidado con éste porque es un false friend, si quieres ver más falsos amigos como éste mira este otro post.
To have the flu – tener gripe
To catch a cold / the flu – coger, pillar un resfriado / la gripe
To have a fever / a temperature- tener fiebre . Siempre con a en inglés
To have a cough – tener tos
To have a sore throat – tener la garganta irritada

Aquí ya se va complicando un poco la cosa, aunque aún hablamos de cosas leves

To have a rash – tener una erupción, un sarpullido
To have heartburn – tener acidez de estómago
To get a bruise – hacerse un moratón o estar magullado
To have a cut / a scratch – tener un corte, un rasguño
To twist one’s ankle – torcerse un tobillo
To sprain one’s ankle – hacerse un esguince (de tobillo)
To break one’s arm – romperse un brazo
To have high / low blood pressure- tener la tensión alta / baja
To be allergic to (e.g. gluten, lactose, etc.)- ser alérgico a
To have a food intolerance to (e.g. gluten, lactose) – tener intolerancia alimentaria a

Otras expresiones útiles

To be / feel ill – sentirse / estar enfermo
To feel sick – también puede ser tener naúseas
To feel dizzy – estar mareado
To take medicines- tomar medicinas
To take a tablet / a pill (e.g. a sleep pill or paracetamol, etc)- tomar una pastilla
To take the pill (tomar la píldora anticonceptiva)

If you feel ill or sick, you make an appointment (pedir cita) to visit a doctor, you describe your symptoms and he/she will diagnose you and then give you a treatment and a prescription (receta) with the medicines and instructions you need to follow.

Y por hoy, eso es todo, que yo estoy empezando a tener a fever (y no de la del sábado noche ?) con este post y tanto vocabulario sobre enfermedades y salud en inglés. Además, si tú también eres de los que les gusta quejarse un poco puedes hacerlo en los comentarios.

 

2 min.
No te líes más con la diferencia entre sorry y excuse me

Hey buddies! en este post nos centramos en algo muy simple pero a la vez bastante confuso porque veremos la diferencia entre sorry y excuse me y cómo se usan en inglés correctamente.

Por lo general se suele decir que excuse me se usa antes de molestar o interrumpir a alguien y sorry para pedir disculpas después, pero hay también otros matices y usos. Vamos a verlos en detalle

 

Excuse me

to get someone’s attention – para captar la atención de alguien, por ejemplo, cuando queremos preguntar algo

E.g.
Excuse me, could you help me?
Excuse me, is this the right way to the station?

to ask/interrupt someone politely – para pedir permiso o interrumpir educadamente

E.g.
Excuse me, can I go inside?
Excuse me, I would like to add something here.

to apologize for something rude or embarrassing – para pedir disculpas por algo que puede resultar maleducado o puede ofender a otra persona

E.g.
Oh, excuse me, I didn’t know this was your seat.
Excuse me, was that your bag? I didn’t see it.

to ask someone to move in order to pass – para pedir paso, por ejemplo al salir del metro

E.g.
Excuse me, Can I get past?
Excuse me, I need to get through.

Este caso de ir en el metro o el bus es un buen ejemplo para ver la diferencia entre excuse me y sorry: diríamos excuse me para pedir que nos dejen salir y si por accidente pisamos o empujamos a alguien, entonces diríamos sorry.

E.g.
Excuse me, could I get past?… Oh, sorry, did I step on your foot?

to say politely that you are leaving – para indicar educadamente que te ausentarás

E.g.
Excuse me for a minute. I’ll be right back.
I must leave now, excuse me.

Estas son las situaciones más comunes en las que necesitaremos usar excuse me. Ahora para ver la diferencia entre sorry y excuse me, vamos a ver los usos de sorry.

 

Sorry

to ask someone to repeat something that you have not heard properly – en lenguaje hablado y de una manera informal usamos sorry? para pedir a alguien que te repita algo que no has oído (también suele usarse simplemente what?)

E.g.
Are you coming? – Sorry? – I said “are you coming?”
Just delete it – What? – You can just delete the file.

En esta situación podemos usar también pardon? aunque es bastante más formal y otras variaciones como pardon me? o I beg your pardon?.

Además usamos otras expresiones con sorry para pedir disculpas, atento a las preposiciones y las diferentes estructuras

to be sorry about something bad that has happened

E.g.
I’m sorry about what I said.
I’m sorry about your situation.

to be sorry for an inconvenience, trouble, delay, etc.

E.g.
Sorry for the inconveniences this may cause.
Sorry for the trouble caused.
Sorry for the delay in the delivery.

to be sorry for doing something

E.g.
I’m sorry for not telling you before.
I’m sorry for keeping you waiting.

to be sorry that something happened

E.g.
I’m sorry that I can’t come tomorrow.
I’m sorry that you saw that.

Para que lo tengas todo de un vistazo, y recuerdes mejor la diferencia entre sorry y excuse me te hemos preparado este cuadro

diferencia entre sorry y excuse me

Esperamos que te haya resultado útil y no olvides dejarnos tus dudas en los comentarios ????

 

2 min.
🍪 Cookies
Las cookies nos permiten ofrecer servicios personalizados. Si continúas navegando aceptas el uso que hacemos de las cookies. Más info aquí.