Quiero susbcribirme

La diferencia entre remember y remind, dos verbos que a veces confundimos en inglés. Los verbos remember y remind nos resultan confusos porque ambos hacen referencia a recordar, que es el verbo que usamos en español, pero en inglés hay una diferencia entre remember y remind porque significan recordar, aunque de maneras distintas.

Verás que no es tan complicado después de ver varios ejemplos con cada uno de ellos para que aprendas la diferencia entre remember y remind y que no se te olvide.

REMEMBER

significa recordar, acordarse de algo

e.g.
I can’t remember his name.
Do you remember me?
I remember very well my first day here.

Ojo que con el verbo remember hay truco, porque puede ir seguido de infinitivo o gerundio y el significado de la frase puede cambiar

Remember + to
usamos esta estructura para recordar o acordarnos de hacer algo normalmente “antes de”, para que no nos olvidemos de hacerlo

e.g.
I must remember to call my friend this week.
Will you remember to water the plants?
Remember to cancel the appointment.

Remember + -ing

usamos esta estructura cuando recordamos, nos acordamos de, porque tenemos memoria de algo o de haber hecho algo. Observa los ejemplos

e.g.
I remember playing on the street when I was a child.
She doesn’t remember meeting us last year.
I remember sending you the information.

Ya hemos visto cómo se usa remember, para que puedas ver mejor la diferencia entre remember y remind, a continuación vamos a hacer lo mismo con remind.

REMIND

significa hacer que alguien recuerde algo, por ejemplo cuando alguien nos recuerda que tenemos que hacer algo

e.g.
Remind me to buy some fruits at the grocery.
Paul called to remind you about their visit.
Can you remind me your surname?
Thanks for reminding me that I have to send the invitations.

Observa que en los ejemplos anteriores hay varias estructuras diferentes que podemos usar con el verbo remind

remind someone to do something
remind someone about something
remind someone something
remind someone that

También podemos usar remind para decir que alguien nos recuerda a alguien porque se parece o porque algo nos recuerda a otra cosa. En este caso, la estructura es remind someone of something (or someone else). Observa los siguientes ejemplos

e.g.
You remind me of my friend Tom.
That boy reminds me of my cousin.
That reminds me of my trip to Mexico.
This song reminds me of my high school years.

En realidad una manera sencilla para ver la diferencia entre remember y remind, es pensar que con remember, recordamos por nosotros mismos, mientras que con remind necesitaríamos otra persona que nos ayude a acordarnos de algo.

Will you remember la diferencia entre remember y remind? Seguro que a partir de ahora será más fácil!

Te gustan nuestros post de confusing words? Pues presta atención a estos

???? No te pierdas con los verbos miss y lose
???? Cuándo usar realize y notice
???? 20 confusing words que necesitas saber

To care is to share (o dicho de otra forma, si te ha gustado comparte!)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Buscar
Recibe las últimas noticias y tips sobre idiomas
¡Únete a nuestra comunidad de estudiantes de idiomas para profesionales!

    Etiquetado en:
    Quizás también te pueda interesar
    Aprende a usar like, as y how correctamente

    Una de las palabras que más confusión nos crea a la hora de decirla en inglés es «como» porque en inglés tenemos más de una opción dependiendo del contexto, podemos usar like, as y a veces incluso how. En este post por fin aprenderás a decir «como» con like, as y how correctamente.

    Lo hemos organizado en las diferentes formas en las que los hispanohablantes usamos como y cuál sería la opción correcta en inglés en cada caso.

    Como = parecido a, igual que > LIKE
    Usamos like para decir que algo es parecido a. En este caso no es posible utilizar as.

     They have a large house, it’s like a palace. (es como un palacio)
     They have a large house, it’s as a palace.
     Michael speaks English like a native. (habla como un nativo)
     Michael speaks English as a native.
     He’s a freelance, like me. (como yo)
     He’s a freelance, as me.
     She smokes like a chimney. (como una chimenea)
     She smokes as a chimney.

    Si te ayuda, a la hora de recordarlo mejor, es estos ejemplos, como puede ser «como si fuera» pero no lo es, es decir, habla como si fuera nativo, pero no lo es.

    Para decir parecer o parecerse a podemos usar también look like

    E.g.
    It looks like it is going to rain. (parece que va a llover)
    She looks like her mother. (se parece a su madre)

    Como = por ejemplo > LIKE.
    Usamos like cuando queremos poner ejemplos.

    E.g.
    I have been in many European cities like London, Rome, Paris.
    They like practicing team sports like football and basketball.

    En este caso, otra alternativa es utilizar such as

    E.g.
    I have been in many European cities such as London, Rome, Paris.
    They like practicing team sports such as football and basketball.

    Como = como, en forma de > AS

    E.g.
    We use one of the rooms as a home office.
    Many words can be used as verbs or as nouns.
    They work very well as a team.
    London is nice as a place to visit but I wouldn’t live there.

    Como = en calidad de > AS
    Usamos as de esta forma para referirnos a nuestra profesión.

    E.g.
    She works as a primary school teacher.
    He works as a manager.
    I work as a nurse.

    Te dijimos que con este post por fin aprenderás a decir «como» con like, as y how correctamente y ésta es la parte más importante, pay attention!

    Como > AS vs. LIKE

    Éste uso es el que más nos cuesta diferenciar entre like y as, porque en este caso podemos usar ambos like y as pero ojo! que el significado cambia. Vamos a verlo con ejemplos. Pongamos el caso de Tim y Jake, Tim es director y Jake es su asistente.

    As a manager, Tim has to take important decisions. (como manager = en calidad de)

    Like the manager, Jake has to take important decision. (como el director, pero él no es el director = igual que él)

    Te ha quedado claro? No? Vamos a verlo de otro modo.

    As Tim’s assistant, Jake has to take important decisions, like him. (Como asistente de Tim (=en calidad de) Jake tiene que tomar decisiones importantes, como Tim (=igual que él)).

    Otro ejemplo más de este caso

    As your father, he wants the best for you. (como tu padre, en calidad de padre, él quiere lo mejor para ti)

    Like your father, I want the best for you. (como tu padre, igual que tu padre, aunque no lo soy, quiero lo mejor para ti)

    Bueno, pues aclarado esto, seguimos con más usos

    Como = de la misma manera > AS o LIKE

    En este uso es posible utilizar ambas formas, aunque es preferible usar as porque like es más informal, más propio del lenguaje hablado y en algunos casos se considera incorrecto usar like en este contexto.

    Eg.
    Nobody knows him as I do.
    Nobody knows him like I do.
    I left everything as it was.
    I left everything like it was.

    Como = en expresiones hechas > AS

    Encontramos y usamos as en expresiones como (in expressions like-such as)

    As I said
    As you know
    As I thought
    As expected
    As requested
    As always
    As usual

    E.g.
    As you know, this is not the first time we have had this problem. (como sabe)
    As always, Ben was late for class again today. (como siempre)
    As I said, I hope this is the last time you are late. (como ya he dicho)
    Here is the report, as requested. (como solicitó)

    Como = en expresiones hechas, comparaciones > LIKE

    She smokes like a chimney.
    He swears like a sailor.
    They eat like pigs.
    I work like a dog.

    Como = en comparativos – tanto … como > AS

    As soon as
    As much / many as
    As cheap / good / as

    Para comparativos también podemos usar same as, not same that or same than.

     His jacket is the same colour as mine.
     His jacket is the same colour than mine.
     Their building is in the same street as our office.
     Their building is in the same street that our office.

    Cómo = interrogativo > HOW

    Finalmente, incluimos el cómo interrogativo porque ya que estamos, vamos a dejarlo todo bien clarito. Usamos how cuando es un pronombre interrogativo (y en español suele llevar acento). No se usa solo en preguntas directas, también en preguntas indirectas o implícitas. Ejemplos, please? allá vamos.

    E.g.
    How do you say … in English? (¿cómo se dice … en inglés?)
    How did you know about it?  (¿cómo lo supiste?)
    Do you know how I can get to the bus station?  (¿sabes cómo puedo ir a la estación de autobús?)
    I asked her how she was but she didn’t answer me.  (le pregunté cómo estaba pero no me contestó)
    She learn how to make a cheesecake.  (aprendió cómo hacer tarta de queso)
    I’ll show how to do it. (te enseñaré cómo hacerlo)

    Llegamos al final del post, comentar que nos hemos centrado en los usos de like, as y how con los que nos confundimos más a la hora de decir «como» aunque estas tres palabras se pueden usar de otro modo en contextos diferentes en inglés (like como verbo, how en otro tipo de preguntas, etc).

    Te parece mucho? No te preocupes, después de haber leído este post seguro que por fin aprenderás a decir «como» con like, as y how correctamente. Si quieres ponerte a prueba aquí tienes también un pequeño ejercicio.

    Your sister looks _____ your mother.
    I want to speak English _____ you.
    _____ a secretary, she has to answer many phone calls.
    He found a part-time job _____ a waiter.
    I have been working _____ a dog lately.
    Can you show me _____ to do it?
    _____ you know, we are planning a new strategy.
    I’ll phone you tomorrow _____ usual, ok?
    She visited exotic places _____ Indonesia and Sri Lanka.

    VER RESPUESTAS CORRECTAS

    Your sister looks like your mother.
    I want to speak English like you.
    As a secretary, she has to answer many phone calls.
    He found a part-time job as a waiter.
    I have been working like a dog lately.
    Can you show me how to do it?
    As you know, we are planning a new strategy.
    I’ll phone you tomorrow as usual, ok?
    She visited exotic places like Indonesia and Sri Lanka.

     

    6 min.
    No te líes más con la diferencia entre sorry y excuse me

    Hey buddies! en este post nos centramos en algo muy simple pero a la vez bastante confuso porque veremos la diferencia entre sorry y excuse me y cómo se usan en inglés correctamente.

    Por lo general se suele decir que excuse me se usa antes de molestar o interrumpir a alguien y sorry para pedir disculpas después, pero hay también otros matices y usos. Vamos a verlos en detalle

     

    Excuse me

    to get someone’s attention – para captar la atención de alguien, por ejemplo, cuando queremos preguntar algo

    E.g.
    Excuse me, could you help me?
    Excuse me, is this the right way to the station?

    to ask/interrupt someone politely – para pedir permiso o interrumpir educadamente

    E.g.
    Excuse me, can I go inside?
    Excuse me, I would like to add something here.

    to apologize for something rude or embarrassing – para pedir disculpas por algo que puede resultar maleducado o puede ofender a otra persona

    E.g.
    Oh, excuse me, I didn’t know this was your seat.
    Excuse me, was that your bag? I didn’t see it.

    to ask someone to move in order to pass – para pedir paso, por ejemplo al salir del metro

    E.g.
    Excuse me, Can I get past?
    Excuse me, I need to get through.

    Este caso de ir en el metro o el bus es un buen ejemplo para ver la diferencia entre excuse me y sorry: diríamos excuse me para pedir que nos dejen salir y si por accidente pisamos o empujamos a alguien, entonces diríamos sorry.

    E.g.
    Excuse me, could I get past?… Oh, sorry, did I step on your foot?

    to say politely that you are leaving – para indicar educadamente que te ausentarás

    E.g.
    Excuse me for a minute. I’ll be right back.
    I must leave now, excuse me.

    Estas son las situaciones más comunes en las que necesitaremos usar excuse me. Ahora para ver la diferencia entre sorry y excuse me, vamos a ver los usos de sorry.

     

    Sorry

    to ask someone to repeat something that you have not heard properly – en lenguaje hablado y de una manera informal usamos sorry? para pedir a alguien que te repita algo que no has oído (también suele usarse simplemente what?)

    E.g.
    Are you coming? – Sorry? – I said «are you coming?»
    Just delete it – What? – You can just delete the file.

    En esta situación podemos usar también pardon? aunque es bastante más formal y otras variaciones como pardon me? o I beg your pardon?.

    Además usamos otras expresiones con sorry para pedir disculpas, atento a las preposiciones y las diferentes estructuras

    to be sorry about something bad that has happened

    E.g.
    I’m sorry about what I said.
    I’m sorry about your situation.

    to be sorry for an inconvenience, trouble, delay, etc.

    E.g.
    Sorry for the inconveniences this may cause.
    Sorry for the trouble caused.
    Sorry for the delay in the delivery.

    to be sorry for doing something

    E.g.
    I’m sorry for not telling you before.
    I’m sorry for keeping you waiting.

    to be sorry that something happened

    E.g.
    I’m sorry that I can’t come tomorrow.
    I’m sorry that you saw that.

    Para que lo tengas todo de un vistazo, y recuerdes mejor la diferencia entre sorry y excuse me te hemos preparado este cuadro

    diferencia entre sorry y excuse me

    Esperamos que te haya resultado útil y no olvides dejarnos tus dudas en los comentarios ????

     

    2 min.
    🍪 Cookies
    Las cookies nos permiten ofrecer servicios personalizados. Si continúas navegando aceptas el uso que hacemos de las cookies. Más info aquí.