Quiero susbcribirme

20 idioms sobre comida, porque nos encanta comer y hablar de comida, en este post aprenderemos varios idioms relacionados con la comida y veremos el significado, equivalentes y ejemplos con cada uno de ellos.

Recuerda que lo que llamamos idioms o idiomatic expressions en inglés, son modismos, frases hechas o dichos en español, bastante coloquiales/informales. Los idioms puede ser difíciles de aprender porque son expresiones que no siempre se corresponden, no siempre tiene una traducción literal, aunque a veces sí hay un equivalente o la misma idea expresada de otra forma. Usar idioms en nuestro speaking nos aporta una naturalidad y una espontaneidad que no deberíamos perder al hablar otro idioma. Al final, son frases de uso informal y cotidiano que hacen que las conversaciones sean mucho más ricas y divertidas.

Ahora sí, vamos con los 20 idioms sobre comida, explicados con su significado, a veces con un equivalente y con ejemplos para que los entiendas mejor. Enjoy them!

A couch potato – este nos encanta, esta expresión se utiliza para referirse a alguien que sale poco y se “apalanca” en el sofá viendo la tele, netflix, etc y a veces comiendo comida basura. Vaya, todo de lo más saludable.

E.g.
He’s a couch potato. He spends the weekends at home watching series and eating junk food.

Big cheese – si una persona es a big cheese, es una persona importante dentro de una empresa u otra organización, lo que diríamos un pez gordo.

E.g.
He’s a big cheese in one of the major banks.

A tough cookie – es una persona que es determinada y capaz de enfrentarse a situaciones difíciles, alguien fuerte.

E.g.
She broke her leg but she’s a tough cookie and never complained about her pain.

A hard / tough nut to crack – esta expresión se usa para referirse a un problema difícil, a veces también para referirse a una persona difícil. Sería algo así como un “hueso duro de roer”.

E.g.
The problem of employees’ motivation can be a tough nut to crack sometimes.

In a nutshell – usamos esta expresión para decir “en resumen, para abreviar” y dar detalles breves de algo más extenso. Bastante común también en un contexto de trabajo.

E.g.
Well, in a nutshell, those are the most important reasons.

Egg on your face – si tienes egg on your face, significa que te sientes avergonzado o estúpido por algo.

E.g.
He had egg on his face after giving the wrong answer.

Put all your eggs in one basket – cuando pones todos tus huevos en la misma canasta y no tienes un plan alternativo, dependes de que salga bien o mal. 

E.g.
If you are planning to invest, you shouldn’t put all your eggs in one basket.

You can’t make an omelet without breaking some eggs – tal cual, este lo tenemos en español también, para hacer una tortilla, hay que romper huevos, es un mal menor por el bien mayor.

E.g.
The decision was not popular and everybody complained but you can’t make an omelet without breaking some eggs.

A piece of cake – algo muy muy fácil, chupado, en inglés se dice con esta expresión.

E.g.
I did the most difficult tasks, the rest should be a piece of cake.

Más expresiones para decir que algo es fácil en inglés

The icing on the cake – cuando hay algo que hace que una situación buena sea incluso mejor. Algo así como “la guinda del pastel”.

E.g.
I get paid more at my new job, but the icing on the cake is that is only 10min from home.

The cream of the crop – cuando algo o alguien es lo mejor de lo mejor de un grupo. A veces, dependiendo del contexto podría ser “la flor y nata” si nos referimos a personas.

E.g.
They always invite the cream of the crop to their parties.

You can’t have the cake and eat it too – esta expresión se usa para decir que no puedes tener dos cosas que suelen ser incompatibles. Algo así como que no se puede tener todo, o como que no se puede estar “en misa y repicando”.

E.g.
You can’t have your cake and eat it too, if you want better services you can’t expect to pay less taxes.

Have a finger in every pie – cuando alguien está metido en todos los “fregaos” porque le gusta hacer muchas cosas.

E.g.
She has a finger in every pie, she does yoga, painting and cooking classes.

Best thing since sliced bread – esta es muy buena, cuando algo es genial o innovador, en inglés se dice que es lo mejor desde el pan en rebanadas. Quizá en español diríamos algo así como “lo mejor desde que se inventó la rueda”.

E.g.
Apple says that their new iPhone is the best thing since sliced bread.

Take something with a grain / pinch of salt – se usa esta expresión para decir que no creas por completo lo que te dicen. Algo así como “coger con pinzas” lo que alguien dice porque no te lo acabas de creer.

E.g.
Take her words with a grain of salt, she likes exaggerating things.

Spill the beans – esta expresión hace referencia a revelar un secreto.

E.g.
We were organizing a surprise party for his birthday, but Kylie spilled the beans.

Cool as a cucumber – cuando alguien se mantiene calmado, como si nada, incluso ante una situación difícil.

E.g.
It was a crazy situation but she was as cool as a cucumber, as if nothing happened.

Have a lot on your plate – cuando estás muy ocupado porque tienes muchas cosas entre manos o en tu cabeza, en inglés se dice así, que tienes “mucho en tu plato.”

E.g.
Sorry I can’t help you today, I have a lot on my plate right now.

Otras expresiones para decir que estás ocupado.

Too many cooks spoil the broth – ésta se usa para decir que cuando hay mucha gente involucrada en algo, es difícil que salga bien (literalmente sería algo así como “demasiados cocineros arruinan el caldo”).

E.g.
The company decision making process was very slow, too many cooks can spoil the broth.

Bite off more than you can chew – si “muerdes más de lo que puedes masticar”, significa que estás intentando hacer más de lo que puedes abarcar.

E.g.
That’s a huge task. Are you sure you can do it today? Don’t bite off more than you can chew.

¿Qué te han parecido estos idioms sobre comida? En realidad, algunos de ellos ni siquiera son para hablar de comida, pero tenlos en cuenta y aprende los que más te gusten para lucirte en tus conversaciones y darle esa “chispita” de naturalidad. La gran mayoría son también válidos para usar en contexto de trabajo, solo recuerda que estas expresiones que suelen ser un poco más informales, pero bueno, si los usamos habitualmente en español en la oficina, también lo podemos hacer en inglés.

¿Te gustan los idioms? aquí encontrarás un descargable con 125 idioms

idioms sobre comida

 

 

To care is to share (o dicho de otra forma, si te ha gustado comparte!)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Buscar
Recibe las últimas noticias y tips sobre idiomas
¡Únete a nuestra comunidad de estudiantes de idiomas para profesionales!

    Etiquetado en:
    Quizás también te pueda interesar
    Qué tienes que saber sí o sí al escribir emails en inglés

    A la hora de escribir emails en inglés sobre todo si son relacionados con el trabajo es importante ser profesional y utilizar el grado de formalidad adecuado.

    Aunque hoy en día la mayoría de las comunicaciones por email ya no son tan formales, es necesario mantener un tono más bien neutro o semi-formal y no sonar demasiado informal.

    En el post de hoy veremos diferentes recursos paso por paso para que puedas adaptar tu mensaje de más a menos formal según las situaciones. Para que los identifiques fácilmente, al lado de cada frase verás las siguientes anotaciones:

    (F) – bastante formal.
    (SF) – semi formal, ni muy formal ni demasiado informal.
    (N) – neutro, no muy formal / informal, más friendly pero ok for a business context.

    Además al final de este post encontrarás un enlace para que puedas descargarte nuestra guía «Todo lo que necesitas saber para escribir tus emails en inglés» completamente gratis.

    Bien, vamos a ello!

     

    Greetings

    Empezamos con los saludos, la manera más formal sería

    (F) Dear Mr. Green – estimado señor (apellido)
    (F) Dear Ms. Green (Ms.-si es una mujer) – estimada señora (apellido)
    (F) Dear sir /madam – estimado señor / señora (si no sabes el nombre / apellido de la persona a la que te diriges)

    (SF) Good morning / afternoon James, – buenos días / buenas tardes James
    (SF) Dear James, – estimado James

    O simplemente

    (N) Hello James – hola James
    (N) Hi James – hola James

    Si te diriges a un grupo de personas puedes empezar con

    (F) Dear all, – estimados
    (N) Hello everyone, – hola a todos
    (N) Hi all, – hola a todos

     

    Opening line

    Ya tenemos el saludo, pero igualmente importante es cómo comenzar el email. Aquí hay varias opciones por ejemplo, podemos hacer referencia a un email o conversacion previa, indicar el motivo del email, pedir información, etc.

    (F) I’m writing in reference to… – (le) escribo en referencia a…
    (F) I’m writing to request… – (le) escribo para solicitar…
    (F) In response to your request about…- en respuesta a su solicitud de…
    (SF) I’m writing to confirm / to inform you – (le/te) escribo para confirmar / informar(te)
    (N) I’m writing about… – (le/te) escribo por…
    (N) Regarding your last email / our last conversation – de acuerdo a su email / nuestra conversación
    (N) Following your previous email – de acuerdo al email anterior
    (N) Following our (phone) conversation / our last meeting – como hemos comentado en nuestra conversación / reunión

    Si no necesitas ser muy formal o simplemente es un email corto para confirmar algo de manera rápida puedes abreviar e ir más directamente al grano, siempre que la relación sea buena / cercana porque es una persona con la que te comunicas a menudo

    (N) This is to confirm…- esto (este email) es para confirmar…
    (N) Just a quick email to inform you… – un breve mail para informar(te)…
    (N) Just a quick email regarding… – un breve email referente a…
    (N) This is just to let you know about… – sólo para comentarte…

    A veces dependiendo del caso está bien también utilizar

    (N) Thank you for your email – gracias por tu email
    (N) Thank you for the information – gracias por la información
    (N) Thanks for your quick reply – gracias por tu pronta respuesta
    (N) Sorry for my late reply – perdón por tardar en responder

     

    Body of the email

    Este apartado es el más difícil porque cada email trata de un asunto diferente, pero en general hay unas frases «tipo» que nos pueden ayudar independientemente del asunto.

    Pedir información

    (F) I would or (I’d) be grateful if you could send me…? – (le) estaría agradecido si pudiera enviarme…
    (F) I wonder if you could…? – me pregunto si podría…
    (SF) Would you mind sending / confirming…? – (le/te) importaría confirmar / enviar…
    (SF) Is it possible to have (a report / more details) on…? – es posible tener un informe / más detalles sobre…
    (N) Could you please confirm / send… ? – podrías por favor confirmar / enviar…

    Dar información

    > Si envias un adjunto

    (N) Please find attached the information / details about… – encuentre adjunto la información sobre…
    (N) See attachment for more information / details about… – ver adjunto para más información…

    > Si respondes en el mismo email

    (SF) Please find the information requested below – encuentre a continuación la información solicitada
    (N) Please find / see the information / details below – a continuación la información

    > Pedir disculpas – porque nunca se sabe y aquí es cuestión de quedar bien como buenos profesionales

    (F) I’m sorry to hear that… – siento saber que…
    (F) Sorry for the inconveniences this may have caused. – perdón por las molestias causadas
    (SF) Please accept my / our apologies for… – acepte mis / nuestras disculpas por…
    (N) I / we apologise for… – me disculpo por…
    (N) Sorry for the inconveniences – perdón por los inconvenientes
    (N) Sorry about… – perdón por…

     

    Closing line

    Vale, ya hemos dicho lo que teníamos que decir y toca ir cerrando el email, aquí también hay fórmulas que utilizamos frecuentemente

    (F) If you need further information, do not hesitate to contact me – si necesita de más información no dude en contactarme
    (SF) If you have any concerns, do no hesitate to contact me. – si tiene cualquier duda / problema / pregunta, no dude en contactarme
    (N) If you need anything else, please contact me. – si necesita(s) algo más, por favor pongase / ponte en contacto
    (N) If you need anything else, let me know. – si necesitas algo más me dices

    (F) I look forward to receiving your answer. – espero recibir su respuesta
    (F) I look forward to your answer. – espero su respuesta

    Con la expresión look forward to hay varias cosas:

    En español sería algo así como «quedo a la espera de su / tu respuesta» y es útil para indicar que efectivamente esperamos respuesta.
    En este caso con la segunda opción es suficiente. ¿Por qué? porque si utilizamos un verbo después de look forward to+-ing, tiene que ser en gerundio y así no tenemos que recordar este pequeño detalle.

    También existen expresiones similares para indicar el interés de que algo pase (vamos, como decir que te apetece o que tienes ganas de que ese momento llegue, pero quedas como un profesional con esta fórmula)

    I look forward to hearing from you soon. – espero saber de ti pronto
    I look forward to meeting you. – espero que nos reunamos
    I look forward to our next meeting. – espero nuestra próxima reunión

    Además, podemos incluir (si no hemos utilizado ninguna de las del anterior apartado o si realmente es necesario dar las gracias porque hemos pedido algo)

    (N) Thank you for your time / help / attention- gracias por su / tu tiempo / ayuda / atención
    (N) Thank you in advance- gracias de antemano

     

    Closing greeting

    Finally, es importante incluir además una despedida.
    Aquí de nuevo, tenemos varias opciones dependiendo de la formalidad pero en general con regards, o best regards ya quedas bien en cualquier contexto, y puedes ajustar y hacerlo más friendly dependiendo de a quién te diriges y lo cercana que sea la relación.

    (SF) Regards, – saludos
    (SF) Best regards, – saludos cordiales
    (N) Kind regards, – saludos cordiales
    (N) Warm regards, – saludos cordiales

    Por último, un par de anotaciones y consejillos:

    Con respecto a la formalidad podeis ir jugando y combinando opciones con tranquilidad porque en ningún caso os va a quedar un email ni muy muy formal ni demasiado informal > Ok for a business context.

    Otra cosa a tener en cuenta es mantener el mismo tono durante todo el email, si empiezas más bien formal, asegúrate de que las expresiones que utilices sigan la misma línea.

    Para que te resulte más fácil acordarte de todo esto, te hemos preparado una versión en pdf para descargar y que lo tengas siempre a mano. Además de encontrar expresiones útiles, incluye también ejemplos de emails para que puedas ver la diferencia entre más o menos formal.

    >> Descárgate la guía ahora <<

    Espero que te haya gustado y que empieces a utilizar estas expresiones en tus emails hoy mismo.

    Sin más, me despido
    Kind regards,
    Raquel

    PS: Si te ha gustado este post nos encantaría que lo compartieses, te estaría muy agradecida 😉

     

     

    7 min.
    No te pierdas más con los verbos miss y lose

    En inglés solemos utilizar los verbos miss y lose para referirnos a «perder», aunque hay ciertas diferencias de uso que debemos tener en cuenta para saber cuándo usar uno u otro. En este post te las mostramos para que no te pierdas más con miss y lose.

     

    Usamos LOSE

    – cuando hablamos de perder un objeto (las llaves, la cartera).
    – cuando hablamos de perder como opuesto a no ganar (en un juego o deporte).
    – cuando hablamos de perder la paciencia, el control, la cabeza.

    Vamos a ver algunos ejemplos de uso

    I’ve lost my wallet. Have you seen it?
    He perdido mi cartera. ¿La has visto?

    Last night my wife lost her car keys.
    Anoche mi mujer perdió las llaves del coche.

    They always lose at Monopoly.
    Siempre pierden al Monopoly.

    I can’t believe we lost the match yesterday.
    No puedo creer que perdiéramos el partido ayer.

    I’m starting to lose my patience.
    Estoy empezando a perder la paciencia.

    I think he’s lost his mind.
    Creo que se ha vuelto loco (ha perdido la cabeza).

    Las formas de este verbo y su pronunciación son:

    lose /luːz/ (presente)
    lost /lɒst/ (pasado simple)
    lost /lɒst/ (participio)

    Por cierto, cuando hablamos de perderse, cuando uno se pierde usamos el verbo GET LOST.

    If you don’t use a GPS you’ll probably get lost.
    Si no utilizas un GPS probablemente te pierdas.

     

    Usamos MISS

    – cuando perdemos un transporte (porque no llegamos a tiempo).
    – cuando nos perdemos una clase, una cita, una reunión.
    – cuando pasamos por alto algo que no hemos visto / escuchado.
    – cuando perdemos una oportunidad.

    Veamos ejemplos que muestren estos usos

    If they don’t hurry we’ll miss the train.
    Si no se dan prisa perderemos el tren.

    He’s never missed a flight.
    Él nunca ha perdido un vuelo.

    How many lessons have you missed lately?
    ¿Cuántas clases te has perdido últimamente?

    I missed the first half of the meeting.
    Me perdí la primera parte de la reunión.

    I don’t want to miss a thing.
    No quiero perderme nada.

    It’s right around the corner. You can’t miss it.
    Está a la vuelta de la esquina. Lo tienes que ver (no puedes perdértelo).

    She missed a great opportunity.
    Ella perdió una oportunidad fantástica.

    Miss es un verbo regular y por tanto las formas de este verbo y su pronunciación son:

    miss /mɪs/ (presente)
    missed /mɪst/ (pasado simple)
    missed /mɪst/ (participio)

    Por otro lado, también está el verbo WASTE, que también significar perder si lo utilizamos en expresiones como perder el tiempo o el dinero (en el sentido de malgastar, desperdiciar).

    Por ejemplo

    Don’t waste more your time on this task.
    No pierdas más el tiempo en esta tarea.

    You’re just wasting your money buying that stuff.
    Sólo estás perdiendo (malgastando) el dinero comprando esas cosas.

    Waste también es un verbo regular y por tanto las formas de este verbo y su pronunciación son:

    waste /ˈweɪst/ (presente)
    wasted /ˈweɪs.tɪd/ (pasado simple)
    wasted /ˈweɪs.tɪd/ (participio)

     

    ¿Quieres comprobar si aún te pierdes con los verbos miss y lose? Realiza este pequeño ejercicio

    I had to take a taxi because I _____ the train.
    He sometimes _____ his patience with his children.
    I can’t find my sunglasses, I think I have ____ them.
    She _____ the tennis match after three sets.

    VER RESPUESTAS CORRECTAS

    I had to take a taxi because I MISSED the train.
    He sometimes LOSES his patience with his children.
    I can’t find my sunglasses, I think I have LOST them.
    She LOST the tennis match after three sets.

     

    Esperamos que ahora lo tengas mucho más claro y no te pierdas más con los verbos miss y lose.

    Además si te has quedado con ganas de leer un poco más sobre el uso de palabras similares, te dejamos un par de posts que te pueden resultar útiles:
    Aprende a usar (bien) Fun y Funny
    [Infografía] Do VS Make, cuándo usar uno u otro

     

    3 min.
    🍪 Cookies
    Las cookies nos permiten ofrecer servicios personalizados. Si continúas navegando aceptas el uso que hacemos de las cookies. Más info aquí.