Quiero susbcribirme

20 idioms sobre comida, porque nos encanta comer y hablar de comida, en este post aprenderemos varios idioms relacionados con la comida y veremos el significado, equivalentes y ejemplos con cada uno de ellos.

Recuerda que lo que llamamos idioms o idiomatic expressions en inglés, son modismos, frases hechas o dichos en español, bastante coloquiales/informales. Los idioms puede ser difíciles de aprender porque son expresiones que no siempre se corresponden, no siempre tiene una traducción literal, aunque a veces sí hay un equivalente o la misma idea expresada de otra forma. Usar idioms en nuestro speaking nos aporta una naturalidad y una espontaneidad que no deberíamos perder al hablar otro idioma. Al final, son frases de uso informal y cotidiano que hacen que las conversaciones sean mucho más ricas y divertidas.

Ahora sí, vamos con los 20 idioms sobre comida, explicados con su significado, a veces con un equivalente y con ejemplos para que los entiendas mejor. Enjoy them!

A couch potato – este nos encanta, esta expresión se utiliza para referirse a alguien que sale poco y se “apalanca” en el sofá viendo la tele, netflix, etc y a veces comiendo comida basura. Vaya, todo de lo más saludable.

E.g.
He’s a couch potato. He spends the weekends at home watching series and eating junk food.

Big cheese – si una persona es a big cheese, es una persona importante dentro de una empresa u otra organización, lo que diríamos un pez gordo.

E.g.
He’s a big cheese in one of the major banks.

A tough cookie – es una persona que es determinada y capaz de enfrentarse a situaciones difíciles, alguien fuerte.

E.g.
She broke her leg but she’s a tough cookie and never complained about her pain.

A hard / tough nut to crack – esta expresión se usa para referirse a un problema difícil, a veces también para referirse a una persona difícil. Sería algo así como un “hueso duro de roer”.

E.g.
The problem of employees’ motivation can be a tough nut to crack sometimes.

In a nutshell – usamos esta expresión para decir “en resumen, para abreviar” y dar detalles breves de algo más extenso. Bastante común también en un contexto de trabajo.

E.g.
Well, in a nutshell, those are the most important reasons.

Egg on your face – si tienes egg on your face, significa que te sientes avergonzado o estúpido por algo.

E.g.
He had egg on his face after giving the wrong answer.

Put all your eggs in one basket – cuando pones todos tus huevos en la misma canasta y no tienes un plan alternativo, dependes de que salga bien o mal. 

E.g.
If you are planning to invest, you shouldn’t put all your eggs in one basket.

You can’t make an omelet without breaking some eggs – tal cual, este lo tenemos en español también, para hacer una tortilla, hay que romper huevos, es un mal menor por el bien mayor.

E.g.
The decision was not popular and everybody complained but you can’t make an omelet without breaking some eggs.

A piece of cake – algo muy muy fácil, chupado, en inglés se dice con esta expresión.

E.g.
I did the most difficult tasks, the rest should be a piece of cake.

Más expresiones para decir que algo es fácil en inglés

The icing on the cake – cuando hay algo que hace que una situación buena sea incluso mejor. Algo así como “la guinda del pastel”.

E.g.
I get paid more at my new job, but the icing on the cake is that is only 10min from home.

The cream of the crop – cuando algo o alguien es lo mejor de lo mejor de un grupo. A veces, dependiendo del contexto podría ser “la flor y nata” si nos referimos a personas.

E.g.
They always invite the cream of the crop to their parties.

You can’t have the cake and eat it too – esta expresión se usa para decir que no puedes tener dos cosas que suelen ser incompatibles. Algo así como que no se puede tener todo, o como que no se puede estar “en misa y repicando”.

E.g.
You can’t have your cake and eat it too, if you want better services you can’t expect to pay less taxes.

Have a finger in every pie – cuando alguien está metido en todos los “fregaos” porque le gusta hacer muchas cosas.

E.g.
She has a finger in every pie, she does yoga, painting and cooking classes.

Best thing since sliced bread – esta es muy buena, cuando algo es genial o innovador, en inglés se dice que es lo mejor desde el pan en rebanadas. Quizá en español diríamos algo así como “lo mejor desde que se inventó la rueda”.

E.g.
Apple says that their new iPhone is the best thing since sliced bread.

Take something with a grain / pinch of salt – se usa esta expresión para decir que no creas por completo lo que te dicen. Algo así como “coger con pinzas” lo que alguien dice porque no te lo acabas de creer.

E.g.
Take her words with a grain of salt, she likes exaggerating things.

Spill the beans – esta expresión hace referencia a revelar un secreto.

E.g.
We were organizing a surprise party for his birthday, but Kylie spilled the beans.

Cool as a cucumber – cuando alguien se mantiene calmado, como si nada, incluso ante una situación difícil.

E.g.
It was a crazy situation but she was as cool as a cucumber, as if nothing happened.

Have a lot on your plate – cuando estás muy ocupado porque tienes muchas cosas entre manos o en tu cabeza, en inglés se dice así, que tienes “mucho en tu plato.”

E.g.
Sorry I can’t help you today, I have a lot on my plate right now.

Otras expresiones para decir que estás ocupado.

Too many cooks spoil the broth – ésta se usa para decir que cuando hay mucha gente involucrada en algo, es difícil que salga bien (literalmente sería algo así como “demasiados cocineros arruinan el caldo”).

E.g.
The company decision making process was very slow, too many cooks can spoil the broth.

Bite off more than you can chew – si “muerdes más de lo que puedes masticar”, significa que estás intentando hacer más de lo que puedes abarcar.

E.g.
That’s a huge task. Are you sure you can do it today? Don’t bite off more than you can chew.

¿Qué te han parecido estos idioms sobre comida? En realidad, algunos de ellos ni siquiera son para hablar de comida, pero tenlos en cuenta y aprende los que más te gusten para lucirte en tus conversaciones y darle esa “chispita” de naturalidad. La gran mayoría son también válidos para usar en contexto de trabajo, solo recuerda que estas expresiones que suelen ser un poco más informales, pero bueno, si los usamos habitualmente en español en la oficina, también lo podemos hacer en inglés.

¿Te gustan los idioms? aquí encontrarás un descargable con 125 idioms

idioms sobre comida

 

 

To care is to share (o dicho de otra forma, si te ha gustado comparte!)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Buscar
Recibe las últimas noticias y tips sobre idiomas
¡Únete a nuestra comunidad de estudiantes de idiomas para profesionales!

    Etiquetado en:
    Quizás también te pueda interesar
    ¿Por qué saber hablar sobre tus hobbies en inglés es importante?

    Muchas personas disfrutan de una variedad de actividades interesantes en su tiempo libre. Probablemente tú también, así que si quieres iniciar una conversación y conocer a alguien, ¿por qué no hablar sobre tus hobbies y aficiones? En este post te contamos cómo hablar sobre tus hobbies en inglés.

    Hablar sobre tus hobbies es uno de los temas más recurrentes a la hora de mantener una conversación en cualquier idioma. Es un tema relativamente sencillo y muy práctico para saber más sobre una persona o para compartir detalles sobre tus aficiones. Are you ready? Let’s start!

    Para iniciar una conversación con alguien preguntando sobre sus intereses y aficiones podemos hacerlo usando algunas de las siguientes expresiones

    What do you like doing in your free time?
    What do you like doing at the weekend?
    What do you usually do in the evenings?
    What do you get up to in your free time?

    Y a continuación vamos a ver cómo puedes hablar sobre tus hobbies en inglés cuando alguien te pregunta, éstas son algunas expresiones básicas

    In my free time I…
    When I have some spare time I…
    When I get the time, I…
    I like watching TV / listening to music, etc.
    My favourite hobbies are bird-watching / cooking / gardening, etc.

    Recuerda que puedes usar like, love, hate para hablar sobre cosas que te gustan (o no). Generalmente decimos que nos gusta algo o nos gusta hacer algo, es decir

    Like something / Like doing something

    E.g.
    I like tennis or I like playing tennis.

    Pero si usamos Like doing or Like to do hay una pequeña diferencia:

    Usamos Like + gerund (-ing) para hablar en general.
    Usamos Like + Infinive (to) para dar detalles más específicos

    E.g.
    I like playing football.
    I like to play football with my colleagues every week.

    Si quieres saber más sobre cómo indicar preferencias puedes leer también este post

    Otras expresiones que podemos utilizar para hablar sobre hobbies en inglés y cosas que nos gusta hacer en nuestro tiempo libre son

    I enjoy (+ noun / gerund)
    I’m interested in (+ noun / gerund)
    I’m into (+ noun / gerund)
    I’m keen on (+ noun / gerund)
    I’m a big fan of…
    I’m crazy about…

    E.g.
    I enjoy cooking.
    I’m interested in history.
    I’m into gardening.
    I’m keen on golf.
    I’m a big fan of crime series.
    I’m crazy about indie music.

    Si por el contrario hay cosas que no te motivan mucho, puedes decirlo usando estas frases

    I don’t like…
    I’m not into…
    I’m not a great fan of…
    … is not my thing.
    I have no interest in…
    I can’t stand…

    E.g.
    I don’t like playing card games.
    I’m not into reading novels.
    I’m not a great fan of running.
    Gardening it’s not my thing.
    I have no interest in cooking.
    I can’t stand going shopping.

    Si quieres dar más detalles al hablar sobre tus hobbies puedes describir por qué te gustan, por ejemplo

    I really enjoy running because…

    …it keeps me fit.
    …it gets me out of the house, you know!
    …it gives me something interesting to do with my time.
    …it’s not very expensive, and anyone can do it!

    Según tus intereses, puedes buscar el vocabulario específico que necesitarás para hablar sobre tus hobbies en detalle, hoy en día es fácil encontrar en internet blogs, vídeos y otros recursos de personas que comparten esta afición, busca aquellos que lo hacen en inglés y conseguirás aprender las palabras y expresiones relacionadas con eso que tanto te gusta.

    Un último consejo, además de hablar y extenderte con lo mucho que te gustan tus aficiones y para que la conversación no se centre solo en nosotros, recuerda siempre mostrar interés hacia la otra persona, esto puedes hacerlo simplemente diciendo: and how about you? What do you like doing in your free time?

    Pues eso, how about you? déjanos un comentario contándonos cuáles son tus hobbies y así puedes poner en práctica algunas de las expresiones que hemos visto en el post 😉

     

    3 min.
    Descubre por qué usas mal el verbo arrive y cómo solucionarlo

    Hey buddies! En el post de hoy repasamos la forma correcta de utilizar el verbo arrive en inglés para decir «llegar a un lugar». Un error muy frecuente es decir «arrive to» pero no es correcto porque esta construcción no existe.

    Estos son algunos ejemplos de uso correcto e incorrecto:

     They arrived to London last week.
     They arrived in London last week.
     I’ll arrive to the bus station on time.
     I’ll arrive at the bus station on time.
     She arrived to the office early in the morning.
     She arrived at the office early in the morning.
     We arrived to home very late last night.
     We arrived home very late last night.

    Para empezar, deberíamos olvidarnos de usar arrive to porque como hemos comentado, esta estructura no se usa en inglés PORQUE NO EXISTE. La siguiente cuestión es ¿Cuándo utilizamos arrive in y arrive at? Muy sencillo

    Olvídate de usar arrive to, esta estructura no se usa en inglés PORQUE NO EXISTE.Haz click para twittear

    Usamos arrive at para referirnos a lugares más pequeños o como punto de referencia (como por ejemplo, aeropuertos, hoteles, estaciones, restaurantes, oficina, edificios, eventos…)

    E.g.
    We arrived at the museum before the closing time.
    She will arrive at the hotel late in the evening.
    When they arrived at the station, the train had already left.
    He is not going to arrive at the office on time for the meeting.

    Usamos arrive in para referirnos a lugares o areas más extensas (por ejemplo ciudades o países)

    E.g.
    My flight arrives in New York at 10 a.m.
    They arrived in Rome last Friday.
    When did you arrive in Spain?
    Many people are arriving in our country these days.

    Podemos utilizar arrive on sólo si queremos indicar días o fechas

    E.g.
    My sister is arriving on the 19th.
    They will arrive on Saturday morning.
    Are you finally arriving on Tuesday?

    Hay también alternativas donde sí podemos usar la preposición to, la más sencilla suele ser get to a place

    E.g.
    Did you get to the restaurant with the indications I gave you?
    I couldn’t get to the art exhibition.
    What time did they get to Lisbon, to the office, to the party?

    Para decir «llegar a casa» no es necesario utilizar preposición con arrive o con get

    E.g.
    I arrived home very late last night.
    He will get home next Friday.
    Did they get home early?

    En resumen, para decir «llegar a un lugar», NO UTILIZAMOS ARRIVE TO sino arrive at / in y si nos liamos, como alternativa podemos utilizar get to.

    Esperamos que haya quedado claro como usar el verbo arrive y no cometas más este common mistake. Además como sabemos que te gusta ver dónde metemos la pata los hispanohablantes, te dejamos este otro post con otros 30 errores comunes que solemos cometer.

     

    2 min.
    🍪 Cookies
    Las cookies nos permiten ofrecer servicios personalizados. Si continúas navegando aceptas el uso que hacemos de las cookies. Más info aquí.