Quiero susbcribirme

Los mejores idioms para hablar de hábitos en inglés. Somos “creatures of habit” y es inevitable pero sobre todo cuando empieza un nuevo año, nos proponemos cambiar, abandonar o mejorar algunas de nuestras (malas) costumbres. En este post aprenderemos varios idioms para hablar de hábitos en inglés.

Recuerda que los idioms son expresiones idiomáticas y frases hechas cuyo significado hay que aprender tal cual, porque, aunque en muchas ocasiones hay equivalentes en nuestro idioma materno, no siempre es así.

Y sin más, vamos a ver varios idioms para hablar de hábitos en inglés.

Break the habit – romper un hábito, es decir, dejar de hacer algo.

E.g.
You should really break the habit of spending so much money on clothes.
Deberías romper el hábito de (dejar de) gastar tanto dinero en ropa.

By force of habit – a veces es difícil romper con un hábito porque ya lo hacemos por “inercia”, cuando lo hemos hecho con mucha frecuencia o durante mucho tiempo.

E.g.
He’s retired now, but he gets up early every day by force of habit.
Él ahora está jubilado, pero se levanta temprano cada día por hábito, por la costumbre.

Old habits die hard – cuando tienes un hábito durante mucho tiempo se dice que es muy difícil cambiar eso. De ahí “die hard”, porque lleva mucho tiempo que desaparezcan, que “mueran” esas costumbres que tenemos.

E.g.
I’m trying to eat healthy, but old habits die hard.
Estoy intentando comer saludable, pero las viejas costumbres nunca mueren.

Kick a habit – cuando queremos abandonar de una vez por todas esa mala costumbre.

E.g.
She was a heavy smoker but she kicked the habit two years ago.
Ella era una fumadora empedernida (fumaba mucho) pero lo dejó hace dos años.

Go cold turkey – este es muy divertido, cuando dejas algo en plan “cold turkey” lo haces de repente y sin medias tintas.

E.g.
There are some habits you can only break by going cold turkey.
Hay algunos hábitos que solo puedes dejar si lo haces de repente.

Turn over a new leaf – siempre es un buen momento para empezar una nueva página, o pasar página, es decir, comenzar a hacer algo nuevo, mejor.

E.g.
I’ve had some bad habits in the past, but now I’m turning over a new leaf.
He tenido algunos malos hábitos en el pasado, pero estoy empezando a pasar página.

Start from scratch – empezar desde cero, desde el principio.

E.g.
I used to run every day in the past. But after some years without doing exercise, I’ll have to start from scratch.
Solía correr cada día en el pasado. Pero después de unos años sin hacer ejercicio, tendré que empezar de cero.

Get the ball rolling – empezar, que algo comience a rodar.

E.g. Sometimes the hardest part is to get the ball rolling. Once you start, you have to be perseverant.
A veces lo más difícil es empezar.Una vez que empiezas tienes que ser perseverante, constante.

Éste y otros idioms que puedes usar en el trabajo

Además de estos idioms para hablar de hábitos, también estos otros idioms pueden ayudarte con la motivación para conseguir tus metas.

Have you heart set on something – cuando pones tu corazón en hacer/conseguir algo, cuando pones todo tu empeño.

E.g.
I have my heart set on traveling more often this year, so I started saving money.
Tengo mi corazón en viajar más a menudo este año, así que he empezado a ahorrar dinero.

Set your mind to – esta expresión es muy parecida a la anterior, poner tu mente / tu empeño en conseguir algo.

E.g.
You can do anything you set your mind to.
Puedes hacer cualquier cosa que te propongas.

Otras expresiones idiomáticas con mind

Sky’s is the limit – muy fácil y muy literal, es cielo es el límite, hay que ser ambicioso y proponerse hacer grandes cosas.

E.g.
The sky’s the limit, you can do anything if you work hard.
El cielo es el límite, puedes hacer/conseguir cualquier cosa si trabajas duro.

Reach for the moon – (or reach for the stars) ¿y por qué no soñar con “alcanzar la luna”? esta hace referencia a proponerse metas/objetivos bastante ambiciosos también.

E.g.
His parents taught him to reach for the moon and do great things.
Sus padres le enseñaron a intentar alcanzar la luna y hacer grandes cosas.

Go all out – si “vas con todo”,  pones todo tu empeño, esfuerzo y recursos para hacer que algo pase, para conseguir cosas.

E.g.
They went all out to start their own business.
Lo pusieron todo de su parte para empezar su propio negocio.

Blood, sweat and tears – esta también es literal, cuando algo cuesta esfuerzo se dice que cuesta sangre, sudor y lágrimas.

E.g.
His success wasn’t due to luck. It was due to blood, sweat and tears all the way.
Su éxito no fue debido a la suerte. Fue debido a sangre sudor y lágrimas durante todo el camino.

No pain, no gain – porque ya se sabe, para ganar hay que arriesgar. En realidad, literalmente sería algo así como si no sufres, no ganas o si no te esfuerzas, no hay ganancia.

E.g.
I have to exercise every day to get ready for the competition. No pain, no gain.
Tengo que hacer ejercicio todos los días para prepararme para la competición.

Esperamos que estos idioms para hablar de hábitos en inglés y de proponerse hacer cosas, te ayuden con esa dosis extra de motivación que todos necesitamos para no olvidarnos de los nuevos propósitos que nos hacemos cada inicio de año. Sky’s the limit!!

 

To care is to share (o dicho de otra forma, si te ha gustado comparte!)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Buscar
Recibe las últimas noticias y tips sobre idiomas
¡Únete a nuestra comunidad de estudiantes de idiomas para profesionales!

    Etiquetado en:
    Quizás también te pueda interesar
    Cuál es la diferencia entre loose y lose

    ¿Cuál es la diferencia entre loose y lose? Estas dos palabras son muy fáciles de confundir en inglés, hasta los hablantes nativos tienen que pensarlo bien, sobre todo a la hora de escribirlas, porque aunque se escriben de forma muy parecida, sus significados son distintos.

    En este post te lo ponemos fácil para que puedas ver la diferencia entre loose y lose en inglés de una manera clara.

    Loose

    es un adjetivo que usamos para decir que algo está suelto, no está fijo o atado, o no está unido a algo firmemente. Podríamos decir que la traducción más general sería “suelto”. Su adjetivo opuesto en inglés sería tight. Observa estos ejemplos

    E.g.
    There must be a wire loose, because this light isn’t working.
    You look better when your hair falls loose on your shoulders.
    In hot weather, loose cotton clothes are more comfortable.
    She wore a long, loose linen dress.

    Lose

    es un verbo, su significado es “perder” en el sentido de: 1-dejar de tener algo, 2-no encontrar algo, 3-no ganar. Vamos a verlo también con ejemplos

    E.g.
    He’s very upset about losing his job.
    I need to lose weight before summer.
    I’ve lost my keys. I can’t find them.
    If they lose the match, they will be out of the competition.

    También usamos lose en expresiones como: lose control, lose patience, lose interest, lose money, lose time…

    Sin embargo, si perdemos un tren o un avión, o si nos perdemos una clase o una reunión, no usamos lose, sino miss. Diferencia entre los verbos miss y lose.

    Además de las diferencias entre loose y lose que ya hemos visto, recuerda las formas de lose en los distintos tiempos verbales, es un verbo irregular: lose (presente simple), lost (pasado simple, verbo irregular), lost (participio pasado), losing (participio presente y/o gerundio).

    Y para finalizar, un pequeño truco, una frase corta para recordar la diferencia entre loose y lose

    If you lose weight, your clothes get loose.

    See the difference? ????

    ¿Ves ahora la diferencia entre loose y lose?

     

    1 min.
    Pon en forma tu inglés con estos 15 phrasal verbs, come on!

    Continuamos con la serie de posts sobre phrasal verbs para que cada vez te resulte más fácil conocerlos y empezar a utilizarlos. Esta vez prestaremos atención a varios phrasal verbs con come de uso habitual. Como siempre, os los presentamos con definiciones y ejemplos para que quede más claro.

    Come on, let’s go! Comenzamos! ✏️

     

    Come about – to happen or occur – suceder, ocurrir.

    E.g.
    How did this situation come about?
    How did the fire come about?

    Come across – to find by chance / accident – encontrar por casualidad.

    E.g.
    I came across some old photographs when I cleaned up the attic.
    She came across Rob when she was at the bank.

    Come along – to develop, to make progress – desarrollar, progresar (o hacer progresos).

    E.g.
    How is the project coming along?
    I think we are coming along, we expect to finish soon.

    Come along – to appear or to arrive – llegar, aparecer.

    E.g.
    A bus should come along any minute now.
    An opportunity came along and I took the job.

    Come along – to go somewhere with someone – acompañar.

    E.g.
    We are going to have a coffee. Would you like to come along?

    Come back – to return – volver.

    E.g.
    He’s not here at the moment. Could you come back later?

    Come by – to be able to get something difficult – conseguir.

    E.g.
    Cheap organic food it’s not easy to come by.
    How did you come by that wonderful apartment?

    Come down with – to become ill – caer enfermo.

    E.g.
    I’m not feeling well, I think I’m coming down with a cold.

    Come forward – to offer to do something, to volunteer – ofrecerse, presentarse voluntario.

    E.g.
    Only one person of the team came forward to help.

    Come over – to visit someone in their house – visitar, pasarse a ver.

    E.g.
    Will you come over on Friday evening?
    His parents are coming over for the weekend.

    Come out – to become known- conocerse, salir a la luz.

    E.g.
    The truth will come out sooner or later.
    When is the new edition coming out?

    Come (a)round – to change your opinion – cambiar de opinión (dejarse convencer).

    E.g.
    In the end, we came round and accepted their expert advice.
    I think they will come round to our way of seeing things.

    Come (a)round – to visit someone – pasarse a ver.

    E.g.
    Sure, come (a)round! I can show my new collection.

    Come round – to recover consciousness – recobrar la consciencia.

    E.g.
    She was coming round, but she was a bit confused after the surgery.

    Come up – appear, happen, occur (unexpectedly) – ocurrir, surgir.

    E.g.
    I’m sorry I miss the meeting, something came up in the last minute.

    Come up with – to think of an idea/ a plan – pensar, dar con una idea o un plan.

    E.g.
    They came up with a fantastic plan to make processes more efficient.

     

    Los phrasal verbs son un tema recurrente a la hora de aprender inglés y una forma de ampliar vocabulario y comunicarnos como lo haría un hablante nativo, échale un vistazo a otros posts de esta serie sobre phrasal verbs aquí ????

    ???? Phrasal verbs con take
    ???? Phrasal verbs con get
    ???? Phrasal verbs con look

     

    Es importante aprender a usar los phrasal verbs en un contexto adecuado y también es necesario identificarlos cuando los utilizan los hablantes nativos, así te resultará un poco menos «tricky». Presta atención y observa cómo los usan para después ponerlos en práctica en tu speaking.

    Come on! You can do it!

     

    3 min.
    🍪 Cookies
    Las cookies nos permiten ofrecer servicios personalizados. Si continúas navegando aceptas el uso que hacemos de las cookies. Más info aquí.