Quiero susbcribirme

En este nuevo post sobre errores comunes te revelamos el Top 5 de los errores comunes que cometemos con los pronombres personales. Déjanos adivinar, ¿a ti también te pasa que no sabes si decir «you & I» o «you & me»? Este post es para ti. Sigue leyendo y te contamos el truco.

Lo primero para saber exactamente de qué estamos hablando cuando nos referimos a errores comunes con pronombres personales, es diferenciar los tipos de pronombres personales.

Tipos de pronombres personales

De sujeto: éstos son los pronombres que usamos normalmente como sujeto de una oración.
I, you, he, she, it, we, you, they.

De objeto: son los pronombres que usamos como objeto dentro de una oración.
Me, you, him, her, it, us, you, them

Reflexivos: los pronombres reflexivos se usan cuando el sujeto y el objeto del verbo son lo mismo. El sujeto hace la acción a sí mismo.
Myself, yourself, herself, himself, ourselves, yourselves, themselves.

Atención a los siguientes ejemplos de uso

He hurt himself.
I was speaking to myself.
We made it ourselves.
Did you do it yourself?

Posesivos: son los pronombres que, efectivamente, indican posesión.
Mine, yours, hers, his, its, ours, yours, theirs.

Observa que a veces es posible también usar los adjetivos posesivos.
My, your, her, his, its, our, your, their.

La diferencia entre usar el adjetivo o el pronombre posesivo es que el adjetivo siempre acompañará a un sustantivo. Por ejemplo

Is that your car?
-Yes, that’s my car. (adjetivo)
-Yes, that’s mine. (pronombre)

Y ahora que ya hemos visto los distintos tipos de pronombres personales lo tenemos un poco más claro, vamos a ver los 5 errores comunes con pronombres personales que debemos evitar.

 

Mistake #1

Usar el pronombre objeto en lugar del pronombre sujeto

 My friends and me were planning our next holiday.
 
My friends and I were planning our next holiday.

 You and me can do this job together.
 You and I can do this job together.

En ese caso, como nos referimos al sujeto de la oración, el pronombre que debemos usar es «I». Colocamos «I» siempre después, no decimos I and my friends, sino my friends and I.

Y te preguntarás: “entonces, ¿decimos you and I o you and me?”
Es una muy buena pregunta y una cuestión que confunde hasta a los propios hablantes nativos, sí, sí,  lo que oyes, hasta ellos se lían. El truco es saber si esta construcción funciona como sujeto o como objeto de la oración. Es decir, si es el sujeto diríamos You and I, pero si es el objeto diríamos You and me. Con los ejemplos lo verás más claro

You and I are a great team. (sujeto)
You and I can’t do this for tomorrow, we need help. (sujeto)

They brought presents for you and me. (objeto)
This information must be kept between you and me. (objeto)

De todas formas, este error es tan frecuente que aunque no lo digas correctamente te van a entender, pero mejor si lo usamos bien. 😉

 

Mistake #2

Usar el pronombre sujeto en lugar del pronombre objeto después de una preposición

 I had lots of fun with they and their children.
 
I had lots of fun with them and their children.

 We were speaking to she about the situation.
 
We were speaking to her about the situation.

Lo importante aquí es que, aunque aparezca una preposición, sigue siendo el objeto de la oración y por eso el pronombre correcto es el de objeto.

 

Mistake #3

Usar el pronombre sujeto en lugar del pronombre objeto con un verbo transitivo

 We followed he and his son to the stadium.
 
We followed him and his son to the stadium.

 They hired she for her experience.
 
They hired her for her experience.

Un verbo transitivo es un verbo que necesariamente necesita un objeto (directo). Entonces, si usamos pronombres, éstos tendrán que ser los de objeto. Observa que en los ejemplos tanto follow-seguir como hire-contratar requieren a “alguien” es decir, el objeto directo de la frase.

 

Mistake #4

Usar el pronombre sujeto en lugar del adjetivo posesivo

 I went with her and she parents.
 
I went with her and her parents.

 Are they and they team working on it?
 
Are they and their team working on it?

Recuerda que cuando hablamos de posesivos, podemos encontrarnos con pronombres o adjetivos posesivos. En estos ejemplos, tenemos que usar el adjetivo posesivo adecuado que va a aparecer junto al sustantivo.

 

Mistake #5

Usar el pronombre reflexivo en lugar del pronombre sujeto

 Jane and myself did a great job.
 
Jane and I did a great job.

 Only the directors and yourself will see this.
 
Only the directors and you will see this.

En estos ejemplos es necesario usar el pronombre sujeto porque sigue formando parte del sujeto de la oración. Recuerda que usamos el pronombre reflexivo normalmente como objeto de la oración.

Y ya está, en realidad son tres cositas de nada, bueno cinco????. Lo importante es saber distinguir en cada caso de qué tipo de pronombre estamos hablando, para eso recuerda la clasificación que tienes al principio del post.

Seguro que después de ver los top 5 errores comunes con pronombres personales ahora lo tienes mucho más claro. Si te gustan nuestros posts de errores comunes te recomendamos también:

???? Errores comunes con preposiciones
???? 15 típicos errores en inglés
???? 30 errores comunes en inglés


To care is to share (o dicho de otra forma, si te ha gustado comparte!)

2 thoughts on “Top 5 errores a evitar con los pronombres personales

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Buscar
Recibe las últimas noticias y tips sobre idiomas
¡Únete a nuestra comunidad de estudiantes de idiomas para profesionales!

    Etiquetado en:
    Quizás también te pueda interesar
    Te reto a usar estos 17 idioms en el trabajo

    Los idioms son frases hechas que forman parte del lenguaje hablado. La dificultad está en que tenemos que familiarizarnos con ellos y aprender a usarlos tal cual, porque las mismas palabras por separado pueden tener un significado diferente. También son frecuentes en el ámbito laboral así que hoy te «retamos» a que empieces a usar estos 17 idioms en el trabajo.

    Es importante comprenderlos a la hora de ponerlos en práctica nosotros, pero también es necesario ser capaz de entender su significado cuando otra persona los usa y para evitar malentendidos. Verás que algunos son fáciles porque también hay frases hechas similares en español, pero aquí te dejamos algunos de los idioms en el trabajo más comunes.

    To get down to business – significaría algo así como «vayamos al tema». Se usa cuando antes de una reunión hay un poco de conversación más general pero entonces llega el momento de ponerse a trabajar o a hablar del tema en cuestión.

    E.g.
    Now that everyone’s here, let’s get down to business and talk about the proposal.

    To get the ball rolling – significa empezar a hacer algo.

    E.g
    We need to get the ball rolling on this project. The deadline is in November, and it’s already September.

    To be on the ball – significa estar al tanto de todo lo que pasa.

    E.g.
    I think he’s doing a great job. He’s really on the ball.

    The ball is in your court – esta es igual que en español, la pelota está en (tu,su) tejado.

    E.g.
    The ball is in their court now. Let’s wait for their decision.

    To be on the same page – estar de acuerdo en algo, cuando las opiniones o ideas coinciden.

    E.g.
    I want to make sure we’re all on the same page about this.

    To see eye to eye – esta es muy parecida a la anterior, significa estar de acuerdo.

    E.g.
    We don’t always see eye to eye but I respect his opinions.

    The big picture – significa la visión más general sobre un asunto.

    E.g.
    We have to see the big picture to solve the problem.

    To read between lines – igual que en español, significa leer entre líneas, entender algo aunque no se diga explícitamente.

    E.g.
    If you read between the lines you can see he had other reasons to do it.

    To hit the nail on the head – significa dar en el clavo, acertar.

    E.g.
    She hit the nail on the head when she said the problem was the budget.

    To cut corners – hacer algo de la forma más fácil, barata, rápida, normalmente dejando de lado otros aspectos importantes.

    E.g.
    The airline was accused of cutting corners on safety.

    Back to square one – volver a empezar desde el principio.

    E.g.
    Our idea wasn’t successful so we are back to square one.

    Back to the drawing room – también es empezar algo desde el principio, desde la fase de plantear ideas.

    E.g.
    They had to go back to the drawing room and start planning a strategy again.

    To start something from scratch – empezar algo desde cero.

    E.g.
    The only way to get a different design this was to start from scratch.

    To be up to your eyes – estar muy ocupado, tener mucho que hacer.

    E.g.
    I’m up to my eyes at work this month, I have a deadline to meet and there’s a lot to be done.

    To have a lot on your plate – estar muy ocupado, tener mucho que hacer.

    E.g.
    I think he has a lot on his plate right now. Someone should help him.

    Your hands are tied – tener las manos atadas, cuando no puedes hacer nada más porque hay alguna razón que te lo impide o que escapa a tu control.

    E.g.
    I’m sorry I can’t help you with this, my hands are tied.

    Call it a day – normalmente significa dejar de trabajar para irse a casa, pero también puede usarse para indicar que ponemos fin a algo.

    E.g.
    Ok, I think we should call it day, we are all tired.

    Y antes de finalizar, y decir Let’s call it a day! elige los que más te hayan gustado o los que te resulten más fáciles y comienza a usar estos idioms en el trabajo para sentirte cada vez más cómodo con ellos, incluso se los puedes contar a tus compañeros, al intentar explicarlos seguro que te queda mucho más claro a ti también.

    ¿Te has quedado con ganas aprender más idioms? Descargate nuestro e-book gratuito «125 idioms para hablar como un nativo» ????????

    metoo.es

     

    4 min.
    Frases para escribir emails en inglés que necesitas conocer

    Con estas frases para escribir emails en inglés podrás hacer que tus emails de trabajo suenen mejor. En especial si en tu trabajo necesitas enviar emails a compañeros de otras oficinas, clientes o proveedores internacionales,etc.

    Vamos a ver una serie de fórmulas o frase “tipo” que podrás ir adaptando según el mensaje. Estas frases para escribir emails en inglés no son ni demasiado formales ni muy informales. Hoy en día el tono de los emails en muchas ocasiones ya no es tan formal, pero es cierto que hay que mantener las buenas formas, sobre todo en el trabajo. Podríamos decir que todas estas expresiones serían algo así como semi-formal, son lo suficientemente “polite” y correctas para un contexto profesional, pero sin sonar demasiado formal.

    Hemos dividido todas estas frases para escribir emails en inglés en diferentes apartados, siempre la primera opción es un poquito más formal que las otras, simplemente para que lo tengas en cuenta y por si lo necesitas en un caso más específico.

    Greetings

    Dear Anthony,
    Hello Anthony,
    Dear all,
    Hello everyone,

    Más informal

    Hi Anthony,
    Hi everybody,

    Starting lines

    I’m writing regarding our next product launch…
    I’m writing about…
    Regarding our next product launch…
    Following our phone conversation about…
    Following our recent meeting…

    Attaching files

    As requested, attached you will find the information…
    Please find attached the report you asked for.
    Please find attached the file…
    I’m sending you the report (see attachment)…

    Requesting information

    Would you mind sending…?
    Could you please send the sales report…?
    Is it possible to have more information about…?
    I would like to ask you about…

    Si necesitas o esperas una respuesta

    Could you please let me know by tomorrow (the latest)?
    I’d appreciate if you could let me know when you have a moment.
    Could you please confirm…?
    Thanks in advance for your help.
    Thanks in advance.

    La expresión “Look forward to”

    muchas personas usan esta expresión en sus emails en inglés, aunque es un poco más formal. No hay problema en usarla, incluso si el email no es muy muy formal, pero cuidado que tiene truco. Look forward to puede ir seguido de un sustantivo, o de un verbo. Si añadimos un verbo, éste va en gerundio (-ing). Observa

    I look forward to your answer.
    I look forward to receiving your answer.
    I look forward to our next meeting.
    I look forward to meeting you next week.

    Making arrangements

    Could we arrange a meeting to…?
    Let me know when it’s a convenient day/time for you.
    Would you be available…(e.g. next Monday at 10)?
    Let me know if…(e.g. next Monday at 10) suits you.

    Apologising

    I’m sorry to hear that you had problems with…
    I would like to apologize for…
    Please accept my apologies for…
    Sorry for the inconveniences.

    Closing lines

    Please let me know if you need anything else.
    Please let me know if you have any questions.
    If you need anything else, let me know.
    If you have any questions, I’ll be happy to help.

    Regards,
    Best regards,
    Kind regards,

    Más informal

    Thanks for you help / time / attention.
    Many thanks.
    Best,
    Have a nice day.
    Take care.

    Estos últimos ejemplos a la hora de finalizar un email siguen siendo correctos, pero son un poco más “friendly”, sobre todo si te diriges a compañeros que conoces en persona, con los que hay buena relación o porque intercambiáis emails a diario / a menudo.

    Hemos incluido categorías muy generales que aparecen en todo tipo de emails, y expresiones que pueden servir para diferentes contextos, así puedes personalizar después el contenido según tus necesidades. Así que ya sabes, toma nota y empieza a poner en práctica estas frases para escribir emails en inglés en tu trabajo desde ya mismo.

     

    3 min.
    🍪 Cookies
    Las cookies nos permiten ofrecer servicios personalizados. Si continúas navegando aceptas el uso que hacemos de las cookies. Más info aquí.