Nuevo post sobre phrasal verbs, esta vez le toca el turno a fall. Los phrasal verbs con fall se usan con mucha frecuencia en inglés sobre todo para decir caer(se).
Si bien en español solemos usar siempre el verbo caer sin más, en inglés puede variar en función de la dirección o de la situación. Y si hay tantas formas para decir caer(se) ¿cómo sé cuando usar una u otra? Te contamos el secreto de los phrasal verbs con fall al final del post. Mientras tanto aquí tienes una lista de estos y otros significados esenciales con el phrasal verb fall.
Fall apart
Hacerse pedazos.
E.g.
Some of the old books fell apart in my hands.
Algunos de los libros viejos se hicieron pedazos en mis manos.
Desmoronarse, derrumbarse.
E.g.
After his wife left him, his life fell apart.
Después de que su mujer lo dejara, su vida se derrumbó.
Dejar de funcionar.
E.g.
The old system is in danger of falling apart.
El viejo sistema está en peligro de dejar de funcionar/de desmoronarse.
Fall back on
Confiar, apoyarse en.
E.g.
If I don’t get the job, I still have some savings to fall back on.
Si no consigo el trabajo aún tengo algunos ahorros sobre los que apoyarme.
You can always fall back on your family and friends when things go wrong.
Siempre puedes confiar/apoyarte en tu familia y amigos cuando las cosas van mal.
Fall behind
Retrasarse
E.g.
We fell behind on the project and ended two weeks later.
Nos retrasamos en el proyecto y acabamos dos semanas más tarde.
I’ve fallen behind on my mortgage payment this month.
Me he retrasado en el pago de la hipoteca este mes.
Fall down
Caerse
E.g.
The kid fell down as he was trying to climb the tree.
El niño se cayó cuando intentaba subir al árbol.
Fallar
E.g.
That’s where his argument falls down.
Ahí es donde su argumento falla.
Derrumbarse
E.g.
The bridge is falling down and they will need to repair it.
El puente se está derrumbando y necesitarán repararlo.
Fall over
Caerse
E.g.
Her bike fell over and she hurt her knee.
Su bici se cayó y ella se lastimó la rodilla.
Tropezarse
E.g.
I was just walking around when I fell over a stone.
Iba caminando y me tropecé con una piedra.
Derrumbarse
E.g.
It seems the building is about to fall over.
Parece que el edificio está a punto de derrumbarse.
Fall off
Caerse, desprenderse
E.g.
A button had fallen off his shirt.
Se le ha caído un botón de la camisa.
Be careful, the painting is falling off the wall.
Ten cuidado, el cuadro se está cayendo de la pared.
Caer, descender
E.g.
Sales have been falling off recently.
Las ventas han caído/han descendido recientemente.
Fall out
Caerse
E.g.
I don’t know where my keys are. They must have fallen out of my bag.
No se dónde están mis llaves. Se deben haber caído del bolso.
Caerse, perder (e.g. pelos, dientes)
E.g.
As he grew older, his hair started falling out.
A medida que se hacía mayor, el pelo empezó a caérsele.
Discutir
E.g.
It was the first time Hailey and I had fallen out.
Fue la primera vez que Hailey y yo habíamos discutido.
I fall out with him almost every day.
Discuto con él casi cada día.
Fall for
Enamorarse (también fall in love)
E.g.
She fell for him really quickly when they met.
Se enamoró de él muy rápido cuando se conocieron.
Creerse, caer en la trampa
E.g.
He told me the car was in good condition and I fell for it.
Me dijo que el coche estaba en buen estado y me lo creí.
He is too smart to fall for that trick.
Él es demasiado inteligente para caer en esa trampa.
Fall through
Fracasar
E.g.
Our deal fell through so we didn’t buy the house.
Nuestro trato fracasó, así que no compramos la casa.
Fracasar, quedarse en nada, no suceder (planes)
E.g.
Their plans to go hiking Saturday fell through because it rained.
Sus planes para hacer senderismo el sábado fracasaron porque llovió.
Our plans to rent a beach cottage fell through and we decided to stay home.
Nuestros planes de alquilar una casita en la playa fracasaron y decidimos quedarnos en casa.
Decíamos al inicio del post ¿cómo sabemos cuando hay que usar uno o otro de estos phrasal verbs con fall con el significado de caer(se)? Muy fácil, te contamos el secreto de los phrasal verbs con fall: pues depende de cómo es la caída, veamos el secreto de este significado en particular con el phrasal verb fall a continuación
Si nos caemos hacia abajo o también para dar énfasis, usamos fall down (she fell down the stairs).
Si la caída es hacia un lado o tropezamos, decimos fall over (his bike fell over/ I fell over a stone).
Si algo cae fuera de, usamos fall out (my mobile phone fell out of the bag).
Si se cae o se desprende, decimos fall off (that picture will fall off the wall).
A que ahora ha quedado un poquito más claro? No te olvides de darle un repaso también a los otros phrasal verbs con fall que hemos visto para no caer en la trampa de los phrasal verbs (fall for the tricky phrasal verbs).
Puedes ver otros phrasal verbs relacionados con viajar en este enlace y también estos phrasal verbs con come
En el post de hoy recopilamos 15 típicos errores en inglés de los hispano hablantes, sí de esos con los que nos liamos sin saber muy bien por qué. Vamos a poner nuestro granito de arena para hacer que sea más fácil entender muchos de ellos y corregirlos.
Let’s go get them! ¡Vamos a por ellos!
1
We didn’t see nothing unusual.
We didn’t see anything unusual
We saw nothing unusual.
En inglés usamos any- (anything, anybody) junto con el verbo en negativo, otra opción igualmente correcta es dejar el verbo en afirmativo pero entonces utilizaremos no- (nothing, nobody).
2
I haven’t time. I’m really busy.
I haven’t got (any) time. I’m really busy.
I don’t have (any) time. I’m really busy.
I have no time. I’m really busy.
Para decir que no tenemos tiempo podemos decir I haven’t got time (o I haven’t got any time, aquí any puede incluirse o no) have got es más US English. También podemos decir I don’t have que es más UK English o incluso I have no time con el verbo en afirmativo, como en el caso anterior.
3
I’m agree with you up to a point.
I agree with you up to a point.
Este es uno de los típicos errores en inglés de los hispano-hablantes, como en español es “estar de acuerdo”, pues vamos y le ponemos el verbo to be. Sin embargo, en inglés agree no necesita ir acompañado del verbo to be.
4
I use to go for a walk in the evening.
I usually go for a walk in the evening.
Con este error nos hacemos un lío porque en inglés usamos “used to” para hablar de acciones habituales en el pasado, pero solo en el pasado, no podemos trasladar esta expresión al presente. De hecho, en presente lo habitual es utilizar usually. Por otro lado, está también la expresión “be used to doing something” para decir que estamos acostumbrados a algo. Para ver todas estas diferencias con más detalle puedes ver este post.
5
I’ll prepare the presentation by my own.
I’ll prepare the presentation on my own.
I’ll prepare the presentation by myself.
Para decir que haces o harás algo por tu cuenta o por ti mismo la expresión correcta es on my own o bien by myself.
6
I’ll phone you when I will arrive.
I’ll phone you when I arrive.
En este caso, en inglés tiene más sentido que después de when simplemente usemos el presente. El tema es que en español usaríamos un subjuntivo (“cuando llegue») pero en inglés no hay subjuntivo y tenemos que construir las frases de otro modo. Si te resulta más fácil puedes verlo como si fuera una oración condicional (la primera condicional en inglés: if+ will // presente simple).
7
My boss said me I have to work on Saturday.
My boss told me I have to work on Saturday.
Con say y tell también nos confundimos siempre y es otro de los típicos errores en inglés que cometemos. Recuerda que we tell someone something o bien we say something (to someone). Puedes encontrar más ejemplos de uso con say y tell aquí.
8
People at the party was very friendly.
People at the party were very friendly.
People es el plural de person, no usamos persons como la forma plural sino people, por tanto la forma del verbo tiene que ir también en plural. El problema es que lo traducimos como “gente” y ahí viene el error, en algunos casos traducir literalmente no es una buena idea, aunque en muchas otras ocasiones puede ayudar.
9
He wants that we do all the work.
He wants us to do all the work.
They want that she help them.
They want her to help them.
En inglés cuando quieres que alguien haga algo, la estructura más frecuente es “I want you to do something”. En lugar de you, puede ser cualquier persona/pronombre pero la construcción será want + objeto + verbo con to.
10
We’ve been waiting since two hours ago.
We’ve been waiting for two hours.
El uso de for, since y ago es también uno de los típicos errores en inglés con los que más metemos la pata. Recuerda: since + punto en el tiempo / for + periodo de tiempo. Ambos suelen aparecen con el present perfect, aunque ago lo usamos solo con pasado simple.
11
I haven’t seen her yesterday.
I didn’t see her yesterday.
Siempre que el periodo de tiempo al que nos referimos ha finalizado, en inglés utilizamos el past simple y no el present perfect como haríamos muchos en español. Como el present perfect es un tiempo verbal un poco complicadillo en inglés, tienes más información sobre el present perfect, que además incluye también for, since en este post.
12
Where did you went yesterday?
Where did you go yesterday?
Esto nos pasa a muchos, sobre todo cuando estamos aprendiendo y de hecho, es una parte normal del proceso de aprendizaje, porque nos esforzamos tanto en hacerlo bien que a veces nos pasamos. Si observas los dos ejemplos verás que en el primero (en rojo) hay dos formas de verbos en pasado, con el auxiliar did, y con la forma en pasado de go que es un verbo irregular. Recuerda que en frases interrogativas (y también en las negativas) como ya usamos el auxiliar, el verbo va en infinitivo sin to.
13
The last year I didn’t know much English.
Last year I didn’t know much English.
Aunque en español decimos “él último, el próximo” en inglés no es necesario añadir el artículo the en expresiones como: last year, next year, last night, last week, next week, last month, next month, etc.
14
You never listen me.
You never listen to me.
Listen es uno de esos verbos que va seguido de preposición, en este caso to. No es el único error que cometemos con preposiciones, puedes ver más errores comunes con preposiciones en este post.
15
After I finish work, I always go to home.
After I finish work, I always go home.
Pues ahora resulta que en este ejemplo con home no necesitamos preposición, así no hay quien se aclare. Pero recuerda que home no suele ir con preposición, decimos go home, get home, arrive home, leave home…
En fin, nuestro consejo es que tomes nota de algunos estos típicos errores en inglés con los que más metemos la pata y empieces a corregirlos. No te preocupes si te identificas con algunos (o muchos) de ellos, son los errores más comunes que cometemos los hispano hablantes, pero para eso estamos, para equivocarnos y aprender juntos.
Yes we can!
Repasamos algunos errores típicos en inglés, hablamos de esos errores comunes que muchos de los hispano hablantes cometemos cuando estamos aprendiendo a hablar inglés. Son errores que podemos evitar fácilmente una vez los tenemos identificados, así que hoy nos centramos en 10 de ellos. Comenzamos!
1
I like very much football.
I like football very much.
I like football a lot.
Uno de los errores típicos en inglés es cómo usamos like. En inglés con el verbo “like” es necesario poner el objeto directo (lo que nos gusta) justo después del verbo, como ves en los ejemplos correctos, y ya después le añadimos los demás complementos.
2
Everybody were late.
Everybody was late.
Palabras como everybody, somebody, anybody van en singular en inglés. Aunque con “everybody” nos referimos a un grupo de personas, en la frase tenemos que usarlo en singular, entonces el verbo va también en singular.
3
Our house is near to the beach.
Our house is near the beach.
Our house is close to the beach.
Este es uno de esos errores comunes que hacemos sin querer. En inglés no es correcto decir “near to”, sino que usamos solo near más el sustantivo, o bien, usamos una expresión alternativa como close to que sí puede ir con la preposición to. Otros errores con preposiciones
4
Jenny gave to Brian the books.
Jenny gave Brian the books.
Jenny gave the books to Brian.
Con el verbo give es normal cometer este error, observa que es un verbo que puede ir con dos objetos, el directo (qué) y el indirecto (a quién). En inglés es más frecuente poner primero el objeto indirecto (a quién) sin preposición, como en el ejemplo de arriba (Jenny gave Brian the books). Aunque también es correcta la forma del último ejemplo, poniendo primero el objeto directo y usando “to” antes del objeto indirecto.
5
If I’ll see him later, I will give him your message.
If I see him later, I will give him your message.
Con este solemos meter la pata, porque en este caso estamos hablando de una estructura condicional, en concreto hablamos de la primera condicional que aunque parezca que tiene sentido así en español, en inglés no es necesario poner “will” en la parte del If. Recuerda que la estructura correcta para esta condicional es If + presente simple // will + verbo. Domina las condicionales en inglés.
6
We enjoyed the concert despite of the rain.
We enjoyed the concert despite the rain.
We enjoyed the concert in spite of the rain.
El error con estos conectores es comprensible, los dos significan lo mismo, pero su forma es diferente, podemos usar despite o bien in spite of pero no mezclarlos y decir despite of porque esto no es una estructura correcta.
7
Do you want that I make dinner?
Do you want me to make dinner?
Esto es una de esas cosas que hay que aprender porque es así como se dice y se usa, no hay que darle más vueltas. Cuando queremos que alguien haga algo, ponemos primero el objeto indirecto (alguien) y después el objeto directo. Hay más verbos que siguen esta pauta además de want, pero para entender el concepto, con want es más fácil de ver.
8
I’ll explain you the problem.
I’ll explain the problem to you.
Uno de los errores típicos en inglés que más nos cuesta corregir. Con el verbo explain realmente en inglés es más importante qué es lo que explicamos, entonces esto significa que siempre tenemos que incluir el objeto directo. Podemos incluir también el objeto indirecto (a quién) pero lo colocaríamos detrás y con la preposición to, como en el ejemplo. Cómo usar el verbo explain.
9
The life is hard sometimes.
Life is hard sometimes.
The people spend long hours on internet.
People spend long hours on internet.
En inglés el uso de los artículos no es siempre igual que en español y cuando hablamos en general, como en estos ejemplos, en inglés no es necesario usar el artículo the. El tema de los artículos no es fácil, puedes ver también otros errores con los artículos.
10
She was boring at the party.
She was bored at the party.
It was a confused situation.
It was a confusing situation.
Hablando de errores típicos en inglés, este lo sabemos pero se nos olvida fácilmente, recuerda que palabras como bored, interested, excited, confused… hablan sobre cómo nos sentimos. Palabras como boring, interesting, exciting, confusing se refieren a lo que causa ese sentimiento (sea una cosa o una persona).
Hasta aquí el repaso de hoy a estos errores comunes que todos los hispano hablantes cometemos o hemos cometido alguna vez cuando hablamos en inglés. Tenlo en cuenta para poder corregirlos y dejar de cometer algunos de estos errores típicos en inglés y si te animas a ver más de este tipo, mira este post con 30 errores comunes en inglés.