Quiero susbcribirme

Hey buddies, hoy os hablamos de los false friends y os dejamos una lista de los 25 más comunes.

Los false friends o falsos amigos son esas palabras que son parecidas en inglés y español pero que pueden crear malentendidos porque en realidad significan cosas distintas.

Éstos son algunos de los false friends con los que más metemos la pata. Presta atención y toma nota.

 

Actually

Actually no es actualmente, actually significa «de hecho», «en realidad».
Para decir actualmente utilizamos currently o nowadays.

E.g.
Currently I work in the marketing department.
Actually, I was just promoted.

 

Advertisement

Advertisement no es advertencia, una advertencia es un warning. Un advertisement (o un ad, en su versión abreviada) es un anuncio.

E.g.
They created a fantastic ad for the new perfume.
The warning said beware of the dog.

 

Assist

Assist no es asistir, sino ayudar. Asistir, por ejemplo a un evento o una reunión es attend.

E.g.
I’ll be happy to assist (=help) you if you need anything.
They didn’t attend to the last sales meeting.

 

Be constipated

Be constipated no es estar constipado, ojo! sino estar estreñido y no solemos ir hablando a la ligera de estos temas, no? Si lo que quieres decir es que estás resfriado utiliza to catch / have a cold.

E.g.
I had a cold last week / I caught a cold last week.
To avoid constipation you should eat lots of fruits and vegetables.

 

Bland

Bland no es blando. En inglés utilizamos bland para decir que una comida está sosa. Para decir que algo es blando podemos utilizar soft, pero también otros adjectivos dependiendo del contexto.

E.g.
Can you pass me the salt, please? This food is bland.
It was a very soft and fluffy cushion.

 

Carpet

Carpet no es carpeta, sino alfombra o moqueta. Para decir carpeta podemos decir file o folder.

E.g.
We have a new red carpet on our living room.
I usually keep important documents on a file.

 

Colleague

Colleague no es un colega, sino un compañero de trabajo. También puedes decir co-worker, work mate para referirte a personas que trabajan contigo. Para referirte a tu amigos puedes utilizar friend, y/o pal, buddy, de una manera más informal.

E.g.
My colleagues are really helpful.
Hey pal, what’s up? / Hey buddy, what’s up.

 

College

College hace referencia a la universidad, no al colegio. Para referirnos al colegio o instituto decimos school / high school (or primary/secondary school).

E.g.
They have three children, two of them attend high school.
Their oldest daughter started college last year.

 

Compromise

Compromise no es compromiso como tal, en el sentido de una persona comprometida (con su trabajo) sino, a committed person. Pero sí podemos utilizar compromise en el sentido de alcanzar un acuerdo/ compromiso.

E.g.
We promote employees that are committed to our company.
Goverment says they are firmly commited to improving the health system.
They reached a compromise about number of working hours.

 

Disgust

Disgust no es disgusto. Si estás disgustado, en inglés puedes decir upset. Disgusting se utiliza para hablar de algo asqueroso.

E.g.
I was upset after she told me the truth.
They served us a disgusting food.

 

Embarrased

Embarrased no es estar embarazada sino estar avergonzado. Para decir estar embarazada utilizamos to be pregnant.

E.g.
He felt very embarrassed when he fell on the ground.
She is 5 months pregnant.

 

Eventually

Eventually no se refiere a eventualmente sino a finalmente. Para decir eventualmente podemos decir occasional(ly) o para un trabajador eventual utilizamos a temporary employee.

E.g.
We had an occasional difficulty but everything is fine.
I worked and studied hard and eventually I got my certificate.
He worked on a series of temporary jobs before getting his current job.

 

Exit

Exit no es éxito. Exit es la salida de un lugar que vemos en los carteles. Tener éxito en inglés es to be successful (no to have success, cuidado).

E.g.
Could you please tell me where the nearest exit is?
He is a successful entrepreneur.

 

Fabric

Fabric no es fábrica. Una fábrica es una factory, donde se producen coches, por ejemplo. Fabric es tela, tejido.

E.g.
Many people stopped working at factories during the crisis.
The designs are printed on the fabric by hand.

 

Large

Large no es largo sino grande. Careful! con estos adjetivos, long sí se refiere a la longitud o duración de algo.

E.g.
I have always wanted a large house.
It was a pretty long and boring speech.
There was a long road to arrive to the beach.

 

Library

Library no es una librería o tienda de libros. Library es una biblioteca. Una tienda de libros es una bookshop / bookstore. Y una papelería, donde comprar otros materiales como cuadernos, bolis y demás, es una stationery’s.

E.g.
On a library you can borrow all types of books and also films, music, etc.
They went to the bookshop to buy some of the course books.

 

Molest

Molest no es molestar y mucho, mucho cuidado con esta palabra. To molest en inglés es acosar (sexualmente). Si lo que quieres decir es que algo o alguien es una molestia o que no te molesten, puedes utilizar bother, annoy.

E.g.
Please don’t bother me with silly things, I’m doing something important.
He can be a really annoying person.
The man has been arrested for molesting young boys.

 

Parent

Parent no es pariente, sino uno de tus progenitores. Un pariente o miembro de tu familia es un relative. Por cierto, esas comidas familiares donde se reunen todos tus parientes, son family meals (no familiar meals).

E.g.
We arranged a family meal to get together and many relatives came.
My parents (my mother and my father) lived in Boston before I was born.

 

Presume

Presume no es presumir de «fardar» sino de asumir o dar algo por sentado (con más o menos acierto). Para referirnos a una persona a que le gusta presumir decimos to brag, to show off.

E.g.
Sorry, I presumed you were not coming today.
He is always bragging about his new beach house.

 

Pretend

Pretend no es pretender. Pretend en inglés es fingir. Para indicar algo que pretendes hacer o lo que es lo mismo, tu intención de hacer algo (o no) utilizamos intend.

E.g.
She pretends she is not interested on it but we know she is.
Children pretended to be robots when playing.
We intend to go to Australia next summer.
I didn’t intend to hurt them (it was not my intention).

 

Resume

Resume no es un resumen. En inglés to resume significa continuar algo donde lo dejaste o retomar (una reunión, un proyecto). Para decir resumir podemos utilizar to summarise o to sum up.

E.g.
After some months, I resumed my personal project of creating a blog.
We went to have lunch and then, we resumed our annual meeting.
At the end, we summarised the most important decisions made.

 

Sensible

Sensible no es sensible. Éste es muy popular y aún así, no nos aclaramos. A sensible person es una persona con sentido común, incluso razonable. A sensitive person es una persona que experimenta las emociones más profundamente, por decirlo así. También puedes utilizar sensitive para hablar de temas delicados o más «peliagudos».

E.g.
I think the sensible thing to do is to ask for help.
You can trust her decisions, she’s a sensible person.
Be careful with what you say, they are very sensitive.
Sex education is a sensitive issue in many countries.

 

Support

Support no es soportar sino demostrar tu apoyo. Si no soportas a alguien, puedes utilizar to tolerate, to put up with.

E.g.
All the team supported his decision to move to a different location.
I really can’t put up with them, they are always making fun of everybody.

 

Sympathy

Sympathy no se utiliza para referirse a simpatía o a una persona simpática. Para esto utilizamos nice, kind, friendly. A sympathetic person en inglés es una persona compasiva.

E.g.
When travelling, you will find friendly people in all places.
Nurses are some of the most sympathetic people because of their job.

 

Ultimately

Ultimately, que no últimamente sino finally. Si utilizamos ultimately quiere decir al final, finalmente. Pero para decir últimamente utilizamos recently, lately.

E.g.
Ultimately, they had to leave their house and move to the countryside due to health problems.
I have recently started a new hobby, gardening.

 

Bueno pues con esto terminamos este post sobre false friends, esperamos que os haya sido de gran utilidad y que a partir de ahora los tengáis en cuenta cuando practiquéis vuestro inglés.

Queremos ampliar la lista de false friends, si conoces algún otro que no esté en la lista, déjanos un comentario con tu aportación. Thanks!

 

To care is to share (o dicho de otra forma, si te ha gustado comparte!)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Buscar
Recibe las últimas noticias y tips sobre idiomas
¡Únete a nuestra comunidad de estudiantes de idiomas para profesionales!

    Quizás también te pueda interesar
    Guía esencial para entender los phrasal verbs

    Nuestra intención con este post es que tengas una guía esencial para entender los phrasal verbs, porque es importante no solo saber usarlos sino también entenderlos para poder identificarlos cuando los hablantes nativos los usan. Además de poder incorporar algunos de ellos en nuestro speaking porque nos hará sonar más naturales. Después de leer este post por fin sabrás cómo funcionan los “temidos” phrasal verbs en inglés.

    Empezamos con lo primero ¿Qué es un phrasal verb?

    Pues un phrasal verb, (o multi word verb) es una construcción que está formada por un verbo y una partícula. Las partículas que suelen acompañar los phrasal verbs son principalmente adverbios como en call somebody back (devolver la llamada a alguien) look up a word (buscar una palabra en un diccionario) o bien preposiciones como en look after somebody (cuidar de alguien) try on (probarse ropa).

    I’ll call you back later? – Te devuelvo la llamada más tarde.
    You can look up new words in a dictionary. – Puedes buscar nuevas palabras en un diccionario.
    She was looking after my son yesterday. – Ella estate cuidando de mi hijo ayer.
    I like these shoes, can I try them on? – Me gustan estos zapatos, ¿me los puedo probar?

    Estas son algunas de las partículas que aparecen frecuentemente al construir phrasal verbs

    About (preposición)
    After (preposición)
    Around (preposición)
    Away (adverbio)
    Back (adverbio)
    Down (preposición y/o adverbio)
    For (preposición)
    In (preposición)
    Off (adverbio)
    On (preposición)
    Out (adverbio)
    Over (preposición)
    Through (preposición y/o adverbio)
    To (preposición)
    Up (adverbio)

    Los verbos con los que se construyen frecuentemente son verbos comunes como break, come, get, give, look, put, take, turn…Puedes intentar aprender algunos con el mismo verbo de base, por ejemplo:

    ???? Phrasal verbs con Get
    ???? Phrasal verbs con Take
    ???? Phrasal verbs con Look

    Por otra parte, para entender los phrasal verbs también es necesario conocer otros aspectos como si son transitivos o intransitivos, si son separables o no. Pero no te preocupes porque vamos a ver todo esto paso a paso a continuación.

    Verbos transitivos e intransitivos

    Los verbos intransitivos son los que no necesitan un objeto/complemento directo para completar su significado (aunque pueden llevar otros complementos). Esto aplicado a los phrasal verbs es exactamente lo mismo, observa estos ejemplos

    Our children woke up early yesterday. – Nuestros hijos se despertaron temprano ayer.
    Let’s hurry up, we are getting late. – Vamos a apresurarnos, se nos está haciendo tarde.
    Her car broke down. – Su coche se rompió (tuvo una avería).

    Los verbos transitivos son los que sí necesitan un objeto/complemento directo para que su significado sea completo. Este complemento directo puede ser bien una persona (somebody-sb) o bien una cosa (something-sth). Como en los ejemplos que te mostramos a continuación

    Did you call him back? – ¿Le devolviste la llamada?
    She turned down a very good job offer. – Ella rechazó una oferta de trabajo muy buena.
    Police is carrying out an investigation. – La policía está llevando a cabo una investigación.
    He would like to ask you out. – A él le gustaría pedirte salir (una cita).

    Verbos separables e inseparables

    Ahora veremos, que dentro de los verbos transitivos, cuando hablamos de phrasal verbs hay dos tipos, los que se pueden separar y los que no.

    Phrasal verbs separables

    en el caso de los phrasal verbs, cuando decimos que son separables significa que el complemento directo puede ir después del phrasal verb y también entre las dos palabras que lo forman. Observa estos ejemplos

    Can you turn off the music? / Can you turn the music off? – ¿Puedes apagar la música?
    I will drop off the package at your home. / I will drop the package off at your home. – Te dejaré el  paquete en tu casa.
    A loud noise woke up the children. / A loud noise woke the children up. – Un fuerte ruido despertó a los niños.
    They didn’t send us back the contract. / They didn’t send the contract back. – No enviaron el contrato de vuelta.

    Lo bueno de este tipo de phrasal verbs es que son más flexibles y los puedes colocar en un frase un poco a tu manera porque no hay una sola forma correcta de usarlos.

    Phrasal verbs inseparables

    como su nombre indica, estos phrasal verbs no se pueden separar, es decir, el phrasal verb va siempre junto como si fuera un ”pack” y a continuación ponemos el complemento directo (y los demás complementos de la frase si los lleva). Con estos ejemplos lo verás mejor

    I need you to go over this report. – Necesito que revises este informe.
    She’s looking after the baby today. – Ella va a cuidar del bebé hoy.
    Everyone turned up on time. – Todos llegaron a tiempo.
    I ran into him at the supermarket. – Me lo encontré en el supermercado.

    Y por si fuera poco, para
    entender los phrasal verbs hay que tener en cuenta que además, existen phrasal verbs formados por tres palabras.

    Phrasal verbs de tres palabras

    suelen ser inseparables y por tanto, el complemento directo se coloca después. Seguro que algunos ya los conoces, como por ejemplo éstos

    We are running out of time. – Nos estamos quedando sin tiempo.
    I get along with my colleagues. – Me llevo bien con mis compañeros de trabajo.
    You should get rid of that old car. – Deberías deshacerte de ese coche viejo.
    They came up with a very good idea. – Se les ocurrió una idea muy buena.

    Significado de los phrasal verbs

    Una cosa muy importante a la hora de entender los phrasal verbs es que el significado de un phrasal verb hay que considerarlo en global, porque su significado es completamente diferente de lo que sería el significado por separado de cada una de las partes. Incluso un mismo phrasal verb puede tener varios significados que no están relacionados entre sí. Mira por ejemplo el caso de make up

    He was making the whole story up. – Él se estaba inventando toda la historia.
    They have made up a new video game. – Se han inventado un nuevo video juego.
    I’ll make the work up next week. – Compensaré el trabajo la semana que viene.
    I’m happy to see you two have made up. – Me alegra ver que habéis hecho las paces.

    Aquí no hay otra que aprender tanto su significado como su uso, tal cual. Presta atención a cómo usan los phrasal verbs los hablantes nativos y toma nota, cuando veas series o pelis en inglés por ejemplo o cuando escuches tus canciones favoritas, si te paras a observar seguro que encuentras varios.

    Otra opción a la hora de aprender y entender los phrasal verbs puede ser centrarte en varios sobre el mismo tema, por ejemplo

    ???? Para viajar
    ????
     Para el trabajo

    A veces es posible “adivinar” el significado con ayuda del contexto o bien dependiendo de la partícula porque hay un significado “literal” y otro metafórico. Por ejemplo blow up, podemos usarlo en contextos como

    The boy blew up a balloon. – El chico infló un globo (o también explotó un globo).
    They blew up the building. – Hicieron explotar/estallar el edificio.
    He blew up at the meeting. – Él explotó (se enfadó mucho) en la reunión.

    Otras veces encontramos un verbo con un significado similar al de un phrasal verb, por ejemplo put off = postpone o call off = cancel. En estos casos, a veces el otro verbo proviene del latin y para nosotros es más fácil recordarlo, pero estas palabras suelen sonar más formales, intenta usar más la alternativa “en phrasal verb” para sonar más natural.

    They have put off the meeting three times. – Han pospuesto la reunión tres veces.
    She said the meeting has been called off. – Ella dijo que la reunión había sido cancelada.

    Piensa también que el significado de los phrasal verbs va a depender en muchas ocasiones del tipo de inglés o incluso de la región, igual que en español no usamos las mismas palabras por ejemplo en Galicia o en Murcia o en los diferentes países de Latino América porque el vocabulario y la forma de construir las frases es diferente en cada zona aunque compartamos el idioma, pues lo mismo pasa con el inglés. Al final un idioma refleja la cultura en la que se habla.

    Así que ya sabes, ponte manos a la obra que ahora ya podrás entender los phrasal verbs mucho mejor, solo nos queda ir aprendiéndolos poco a poco. Un buen truco es ponerlos en contexto siempre, usar una frase o varias con distintos phrasal verbs para recordarlos mejor.

     

    7 min.
    10 idioms con la palabra book

    10 expresiones coloquiales o idioms con la palabra book. En este post vemos esos idioms o frases hechas que se usan en todos los idiomas y claro, pues también los hay en inglés y nos centramos en los que incluyen la palabra book.

    Recuerda que lo que llamamos “idioms” en inglés son modismos, frases hechas, expresiones más coloquiales que también usamos en nuestras conversaciones. El significado de estos idioms o frase hechas no siempre es literal, y hay que tenerlo en cuenta, pero verás que los de este post son muy fáciles porque muchos de ellos ya los tenemos parecidos en español (al menos en español de España, que seguro que en muchos países hay otras versiones para decir lo mismo)

    to be an open book – esta frase es fácil, ser un libro abierto, igual que en español. Cuando alguien o algo es fácil de entender y no tiene secretos.

    e.g.
    She can’t lie to me. She’s an open book to me.

    to read someone like a book – parecida a la frase anterior, cuando “lees” a alguien como si fuera un libro, no tiene misterios para ti.
    e.g.
    My best find can read me like a book. She knows me really well.

    don’t judge a book by its cover – también tenemos esta en español, no juzgues a un libro por la portada/cubierta, que quiere decir que no te dejes llevar por las apariencias, que no todo es lo que parece. También se puede decir: you can’t judge a book by the cover / never judge a book by the cover.

    e.g.
    He’s not as bad as people think. Don’t judge a book by its cover.

    to be in someone’s good / bad book – si estás en el libro bueno de alguien, cuentas con su simpatía. Si por el contrario estás en el libro malo, es como estar en su lista negra, no es alguien a quien le gustes demasiado.

    e.g.
    I think he’s in the boss’ good book. Our boss is always saying nice things about him.

    to take a leaf out of someone’s book – esta frase es muy original y sorprendente. Significa copiar o imitar a alguien o un comportamiento de alguien porque es bueno, admirable, exitoso. Seguir su ejemplo, como si “coges una hoja del libro de alguien”.

    e.g.
    She’s able to do more things because she wakes up early in the morning. Maybe I should take a leaf out of her book.

    Hay tantas cosas buenas que podemos coger de los libros de otras personas… en fin, seguimos con más idioms con la palabra book.

    to do something by the book – si haces algo “by the book” es que sigues y respetas las reglas “al pie de la letra”.

    e.g.
    Their team is not doing things by the book. They are not playing fair.

    every trick in the book – if you know/use/try “every trick in the book” significa que intentas algo por todos los medios posibles.

    e.g.
    We tried every trick in the book to get an interview with him.

    to be a bookworm – se dice de una persona cuando lee mucho, o es muy estudioso. Es español decimos “un ratón de biblioteca”.

    e.g.
    She’s a real bookworm, she’s always reading books about different things.

    Y hablando de estudiar, atención a otro de los idioms con la palabra book.

    to hit the books – esta expresión se usa cuando nos ponernos en serio a estudiar, por ejemplo antes de un examen. En español decimos “clavar los codos”.

    e.g.
    I’m hitting the books this week. I have my final exams soon.

    La siguiente expresión la compartimos para que la conozcas, pero no nos hacemos responsables, que conste.

    to cook the books – significa “falsificar” o manipular información, normalmente referida a números y contabilidad.

    e.g.
    They had been cooking the books for the financial audit.

    Y antes de acabar con estos 10 idioms con la palabra book, además os proponemos 3 más con el verbo “read” (aunque existen más).

    to read between lines – leer entre líneas, para entender un significado o algo que no es explícito.

    e.g.
    He didn’t tell me, but reading between the lines I could say he wasn’t happy.

    to read someone’s mind – leer la mente de alguien.

    e.g.
    I can’t read your mind, tell me what you need.

    to read the small / fine print – leer la letra pequeña, cuando nos referimos por ejemplo a los términos y condiciones de un acuerdo, un contrato, un documento.

    e.g.
    Make sure you read the fine print before signing the agreement.

    Ya puedes lanzarte a usar muchos de estos idioms con la palabra book sin excusas, porque como ya comentamos, muchos son parecidos a los que usamos en nuestro idioma.

    ¿Te gustan los idioms y las frases hechas? No te puedes perder estos posts

    ???????? Expresiones con time

    ???????? Expresiones con mind 

    ???????? Idioms sobre comida 

     

    4 min.
    🍪 Cookies
    Las cookies nos permiten ofrecer servicios personalizados. Si continúas navegando aceptas el uso que hacemos de las cookies. Más info aquí.