Quiero susbcribirme

Repasamos cuándo usar much y many en inglés para hablar de cantidad y en expresiones como how much/how many, too much/too many. Porque aunque usamos estas palabras muy a menudo, no siempre lo tenemos claro.

A la hora de usar much y many para hablar de cantidad, es importante tener claro qué son los sustantivos contables e incontables porque es el elemento que nos va a ayudar a decidir cuándo usar uno u otro. A rasgos muy generales y como su nombre indica los sustantivos contables son aquellos que podemos contar (por unidades) y tienen una forma en plural y los incontables son aquellos que no podemos contar de manera individual y no suelen tener una forma en plural (por ejemplo: money, time, sugar, water…). Esto es algo así muy general, sin entrar en muchos detalles, pero simplemente para que lo tengas en cuenta.

MUCH

usamos much + uncountable nouns, es decir, con sustantivos incontables.

A menudo usamos not much en frases con significado negativo, no es frecuente usar much en frases afirmativas.

e.g.
We don’t have much time.
I don’t drink much coffee.
There isn’t much to do here.

MANY

usamos many + plural countable nouns, es decir, con sustantivos contables en plural.

Podemos usar many en frases afirmativas y negativas, pero quizá es más común usar not many, al igual que sucede con not much.

e.g.
She doesn’t have many friends here.
There are (not) many shops in this street.
I didn’t buy many things.

Ya hemos visto brevemente la principal diferencia entre usar much y many y hemos comentado  que es común usarlas en frases negativas. Esto es así porque si queremos hablar de cantidad en frases afirmativas, es más frecuente usar la expresión a lot of.

A LOT OF

usamos a lot of  tanto con sustantivos contables como incontables, aquí no hay problema porque no es necesario diferenciarlos como sucede al usar much y many. Observa

e.g.
He drinks a lot of coffee.
We have a lot of friends in this city.
She has a lot of things to do at work.

Además de usar much y many con sustantivos también nos encontramos con how much y how many cuando queremos hacer preguntas. 

HOW MUCH / HOW MANY

usamos how much por una parte para preguntar el precio de algo (¿cuánto cuesta?)

e.g.
How much is it?
How much is this bag?
How much are these shoes?

y por otra parte usamos how much para preguntar sobre la cantidad con sustantivos incontables

e.g.
How much time do we have?
How much coffee do you drink?
How much money did you spend?

usamos how many solo para preguntar sobre la cantidad, con sustantivos contables en plural

e.g.
How many people will come?
How many books did you buy?
How many countries have you visited?

Como ves, al usar how much y how many seguimos la misma pauta que al usar much y many, es decir, much con sustantivos incontables y many con sustantivos contables en plural.

Vamos a ver ahora el caso de too much y too many, también siguiendo la misma pauta.

TOO MUCH / TOO MANY

en este caso, el significado no varía si usamos uno u otro, si añadimos too, significa “demasiado” en el sentido de más de lo necesario. Lo que sí cambia es cuándo usar too much o too many. Al igual que en los casos anteriores la pauta es la misma, usamos too much con sustantivos incontables.

e.g.
We have too much work to do this week.
I have drunk too much coffee today.
There was too much food at the wedding.

usamos too many con sustantivos contables en plural.

e.g.
There were too many tourists in the city.
I have too many things in my head.
She asks too many questions.

Seguro que ahora te queda más claro cómo y cuando usar much y many, también en las expresiones how much/many y too much/many. Recuerda que much acompaña a sustantivos incontables y many a sustantivos contables y ya lo tienes!

 

To care is to share (o dicho de otra forma, si te ha gustado comparte!)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Buscar
Recibe las últimas noticias y tips sobre idiomas
¡Únete a nuestra comunidad de estudiantes de idiomas para profesionales!
Etiquetado en:
Quizás también te pueda interesar
Expresiones que no tienes que usar con el verbo to have

Hey buddies! Seguro que más de uno hemos utilizado el verbo to have para decir tener cuando no tocaba, porque en esto de los idiomas a veces las traducciones literales no funcionan y no siempre to have significa tener. Te contamos algunas de las expresiones que en español decimos con tener pero en inglés no.

La primera es archiconocida pero no por ello dejamos de equivocarnos y es hablar sobre la edad. Como en español decimos ¿cuántos años tienes? tengo 32 años, pues en inglés nos parece bien hacerlo con el verbo to have. Gran error, para la edad, en inglés se usa el verbo to be y no hay más, esto hay que interiorizarlo 😉

 How many years do you have? I have 32 years old.
 How old are you? I’m 32 years old.
 How old is he? He is 29 years old.
 How old are your children? They are 4 and 7 years old.

Además hay otras expresiones de uso frecuente que en español son con el verbo tener, y por tanto nuestra tendencia es a usar el verbo to have, pero en inglés se construyen con el verbo to be. Observa:

verbo to have

Cuidado con hot y cold! Hay varias cosas que debemos tener en cuenta:

Es cierto que to be hot/cold es tener calor o frío.
Para decir que hace calor or frío, podemos decir it’s hot/warm/cold here.
Para decir que tienes calor puedes decir I’m hot o I’m warm.
PERO si dices que alguien “is hot” también puede significar que “está bueno/a” (el contexto ayuda en este caso)
Si decimos I have a cold (to have a cold) significa estar resfriado.

Hemos comentado que tener miedo es to be afraid, aunque también podemos usar otras expresiones similares

To be afraid – tener miedo
To be scared – tener miedo, estar asustado
To be frightened – tener miedo, estar asustado
Don’t be afraid – no tengas miedo, no te asustes, no estés asustado
Don’t be scared – no tengas miedo, no te asustes, no estés asustado
Don’t be frightened – no tengas miedo, no te asustes, no estés asustado
To be afraid of something – tener miedo de algo
To be afraid to do something – tener miedo de hacer algo

Como conclusión, no hay misterios ni trucos secretos, y aunque sea una lata, hay que recordar que estas expresiones en inglés van con el verbo to be y no con el verbo to have, porque además son frases que usamos frecuentemente. La buena noticia es que no son muchas, mira, si las ponemos así juntitas y de un vistazo es super fácil:

tener hambre es – to be hungry
tener sed es – to be thirsty
tener sueño es – to be sleepy
tener frío es – to be cold
tener calor es – to be hot
tener miedo es – to be scared or to be afraid
tener vergüenza es – to be embarrassed
tener razón es – to be right
no tener razón es – to be wrong
tener prisa es – to be in a hurry
tener cuidado es – to be careful
tener suerte es – to be lucky
tener éxito es – to be successful

 

2 min.
The Guiri – The show must go on…

The show must go on…pero será tu primera reunión de grupo un buen show?

Pues si…parece increíble pero ahí sigues! Trabajando en un país cuya lengua entiendes a medias y rodeada de compañeros que la tuya no la entienden ni por asomo…

Con unas cuantas frasecillas que te has agenciado estás consiguiendo preguntar sin que se note demasiado que lo haces porque no entiendesel idioma y no porque no entiendes lo que tienes que hacer, ya que eres un@ de esos JASP de la generación en la que todos éramos jóvenes y estábamos sobradamente preparados.

En fin, el paso más importante ya lo has dado. Has empezado a hacer algo productivo,que es por lo que te pagan y te sientes con la fluidez suficiente para estar segura,eso si…cuando hablas y preguntas a tus compañeros de uno en uno. Esas eran las clases “one to one” con las que estuviste preparando esa estupenda entrevista de trabajo con ese nativo que tanto te ayudó…pero ahora???Reunión de equipo???Qué???digo…What???

Diez personas todas ellas British si, si, pero todas ellas hablando a la vez y lo que es aún peor…dirigiéndose a mi!!!preguntándome cosas!!!OMG!!!!!

Pues no pasa nada…why???Because también hay unas cuantas frasecillas que pueden sacarte de un apuro cuando en una reunión de grupo quieres intervenir.

En primer lugar tienes que tener claro que hay distintos tipos de intervenciones. La primera y la más importante al principio es la intervención…Sorry??? que podríamos traducir no-literalmente al castellano como…no tengo ni idea de qué me has preguntado…pero es mucho mejor si usamos opciones como…

-No entendí eso,¿podrías repetirlo por favor?—- I didn ́t catch that, could you repeat it please?

Para empezar está muy bien porque da la impresión de que es únicamente eso lo que no has pillado y el resto lo tienes clarísimo…

-¿Como has dicho?—- What did you say?

En este caso, con esta expresión estamos dando un interés añadido a la pregunta que te han hecho y probablemente no solo la repetirán si no que ahondarán aún más, quedándote a ti mucho mas clarita también.

-¿Podrías darme un ejemplo?—- Could you give me an example?

Esta es la reina de todas. Porque con lo que te digan te están aclarando que tú puedes contestar algo parecidísimo y acertarás.

Vamos ahora con el segundo nivel de intervención. Este tipo de frases podrás verbalizarlas cuando te hayas olvidado de las primeras. Es decir, si no tienes muy clarito qué te están preguntando, no te metas en jardines y no interrumpas dando una opinión que puede no ser adecuada. Eso si, cuando tengas el primer paso seguro, lánzate a interrumpir y a preguntar todo lo que quieras. No es bueno pasar desapercibida,que estés trabajando en otro idioma no significa que seas otra persona. Bien pues, como decíamos en el post anterior, no puedes interrumpir de la misma manera a todos en la oficina. Ya sabes que la jerarquía es importante. Si en la reunión solo sois los compis cualquiera de estas expresiones te pueden ayudar.

-¿Y eso que has dicho qué significa?—-What was that?-Anda cállate ya—- Be quiet!

-Pero eso ya lo has dicho antes—- But you already said that…

-No me estás escuchando ,lo que he dicho es otra cosa—-You’re not listening to me,I’ve said something different.

Puedes dirigirte así a cualquiera de tus compañeros pero a tu jeje…no way!!!de ninguna manera…Prueba con éstas mejor. –

Ese punto es importante pero también creo que es importante añadir algo más.—-While that is an important point, it ́s also important to add…

-¿Le importa si digo algo?—-Do you mind If I jump in here?

-¿Podría compartir una idea?—-Could I share an idea?

Este tipo de interrupciones a ningún jefe le van a molestar, no le van a parecer de nada “unpolite” ya que con ellas estás demostrando que quieres ayudar, participar, tu interés en el proyecto y principalmente que te estás adaptando y soltando como un/a buen/a Spanglish!!

3 min.
🍪 Cookies
Las cookies nos permiten ofrecer servicios personalizados. Si continúas navegando aceptas el uso que hacemos de las cookies. Más info aquí.