Quiero susbcribirme

Hey buddies, hoy veremos algunos conectores que podemos utilizar en nuestro discurso para indicar contraste- connectors to show contrast. Como por ejemplo:


ALTHOUGH / THOUGH / EVEN THOUGH

They have a similar meaning but position in the sentence is different in each of them. Observe:

Although we did our best, client was not satisfied with the results.
Client was not satisfied with the results, even though we did our best.
Client was not satisfied with the results. We did our best, though.


BUT / HOWEVER

We did our best. However, client was not happy about our performance.
We did our best, but client was not satisfied with the results.


IN SPITE OF / DESPITE

Again, these connectors have a similar meaning but you need different structures in the sentence.

In spite of + noun / (-ing) gerund
Despite + noun / (-ing) gerund

In spite of knowing the answer, he refused to help us.
In spite of the budget we could organize a good event.
Despite having serious problems, they are always smiling.
Despite their serious problems, they are always smiling.

You can also say in spite of / despite the fact that + subject + verb
Despite the fact that we had a low budget we could organize a good event.


Ahora ya puedes comenzar a utilizarlos y hacer que tus ideas queden más claras.

 

To care is to share (o dicho de otra forma, si te ha gustado comparte!)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Buscar
Recibe las últimas noticias y tips sobre idiomas
¡Únete a nuestra comunidad de estudiantes de idiomas para profesionales!

    Etiquetado en:
    Quizás también te pueda interesar
    Aprende la diferencia entre remember y remind

    La diferencia entre remember y remind, dos verbos que a veces confundimos en inglés. Los verbos remember y remind nos resultan confusos porque ambos hacen referencia a recordar, que es el verbo que usamos en español, pero en inglés hay una diferencia entre remember y remind porque significan recordar, aunque de maneras distintas.

    Verás que no es tan complicado después de ver varios ejemplos con cada uno de ellos para que aprendas la diferencia entre remember y remind y que no se te olvide.

    REMEMBER

    significa recordar, acordarse de algo

    e.g.
    I can’t remember his name.
    Do you remember me?
    I remember very well my first day here.

    Ojo que con el verbo remember hay truco, porque puede ir seguido de infinitivo o gerundio y el significado de la frase puede cambiar

    Remember + to
    usamos esta estructura para recordar o acordarnos de hacer algo normalmente “antes de”, para que no nos olvidemos de hacerlo

    e.g.
    I must remember to call my friend this week.
    Will you remember to water the plants?
    Remember to cancel the appointment.

    Remember + -ing

    usamos esta estructura cuando recordamos, nos acordamos de, porque tenemos memoria de algo o de haber hecho algo. Observa los ejemplos

    e.g.
    I remember playing on the street when I was a child.
    She doesn’t remember meeting us last year.
    I remember sending you the information.

    Ya hemos visto cómo se usa remember, para que puedas ver mejor la diferencia entre remember y remind, a continuación vamos a hacer lo mismo con remind.

    REMIND

    significa hacer que alguien recuerde algo, por ejemplo cuando alguien nos recuerda que tenemos que hacer algo

    e.g.
    Remind me to buy some fruits at the grocery.
    Paul called to remind you about their visit.
    Can you remind me your surname?
    Thanks for reminding me that I have to send the invitations.

    Observa que en los ejemplos anteriores hay varias estructuras diferentes que podemos usar con el verbo remind

    remind someone to do something
    remind someone about something
    remind someone something
    remind someone that

    También podemos usar remind para decir que alguien nos recuerda a alguien porque se parece o porque algo nos recuerda a otra cosa. En este caso, la estructura es remind someone of something (or someone else). Observa los siguientes ejemplos

    e.g.
    You remind me of my friend Tom.
    That boy reminds me of my cousin.
    That reminds me of my trip to Mexico.
    This song reminds me of my high school years.

    En realidad una manera sencilla para ver la diferencia entre remember y remind, es pensar que con remember, recordamos por nosotros mismos, mientras que con remind necesitaríamos otra persona que nos ayude a acordarnos de algo.

    Will you remember la diferencia entre remember y remind? Seguro que a partir de ahora será más fácil!

    Te gustan nuestros post de confusing words? Pues presta atención a estos

    ???? No te pierdas con los verbos miss y lose
    ???? Cuándo usar realize y notice
    ???? 20 confusing words que necesitas saber

    2 min.
    Errores frecuentes en inglés, no metas más la pata

    Aprender otro idioma no siempre es fácil y aunque cometer errores es una parte natural del proceso de aprendizaje parece que hay ciertas cosas que se nos resisten y no hay manera de que se nos queden grabadas. Una de las razones es que las estructuras gramaticales a veces varían y nuestra mente inconscientemente recurre a nuestra lengua materna, en este caso el español, cuando intentamos decir lo mismo en inglés. Para ayudarte en este proceso, hemos recopilado una nueva serie de errores frecuentes en inglés que la experiencia con nuestros alumnos nos dice que cometemos de manera recurrente 😉

    Toma nota que empezamos! Let’s get started!

     I have seen Martha yesterday.
     I saw Martha yesterday.
     I have visited my aunt last weekend.
     I visited my aunt last weekend.

    Es incorrecto porque: en inglés si hay una referencia temporal de un periodo de tiempo que ya ha finalizado, se usa past simple y no present perfect.

     You must to call him immediately.
     You must call him immediately.
     She can to run really fast.
     She can run really fast.

    Es incorrecto porque: los modal verbs como can, must, should, will, would… no van seguidos de la preposición to. Las excepciones serían cuando usamos have to y también need to. Por ejemplo, I have to finish this today.

     When I will arrive I will phone you.
     When I arrive I will phone you.

    Es incorrecto porque: después de palabras como when (before, after, until…) en una frase subordinada usamos presente aunque nos estemos refiriendo al futuro. Algo parecido sucede cuando utilizamos la primera condicional observa

     If I will be in London, I will contact you.
     If I am in London, I will contact you.

    Es incorrecto porque: la estructura correcta de la primera condicional es if + present simple / will + verb.

    El siguiente es uno de los errores frecuentes en inglés que más nos cuesta, seguro que te suena

     He has lived here since three months (ago).
     He has lived here for three months.
     He moved here three months ago.

    Es incorrecto porque: no usamos ago con present perfect, solo con past simple. Además se usa for + un periodo de tiempo y since + un punto determinado en el tiempo. Más detalles de for, since y present perfect aquí

     The man which lives next door is from Russia.
     The man who lives next door is from Russia.

    Es incorrecto porque: en las frases con pronombres relativos, por lo general which se usa al referirse a una cosa y who al referirse a una persona.

     She was boring at the party.
     She was bored at the party.
     It was a confused situation.
     It was a confusing situation.

    Es incorrecto porque: palabras como bored, interested, excited, confused… hablan sobre cómo nos sentimos. Palabras como boring, interesting, exciting, confusing se refieren a lo que causa ese sentimiento (sea una cosa o una persona).

     Where I can find a bank?
     Where can I find a bank?
     You can give me information?
     Can you give me some information?

    Es incorrecto porque: las preguntas en inglés siguen una estructura bastante bien definida y además se inverte el orden de sujeto-verbo, es decir, en una pregunta se pone antes el sujeto y después el verbo. Esto es muy general para no extendernos, pero aquí tienes más información sobre preguntas en inglés.

    Éste es uno de los los errores frecuentes en inglés que no deberíamos cometer never ever 😉

     People at my office is very friendly.
     People at my office are very friendly.

    Es incorrecto porque: people es el plural de person, es uno de esos plurales irregulares como child-children, man-men, woman-women… y sí, es verdad que en nuestra cabecita tiene sentido decir «gente» en lugar de personas, pero aún así, recuerda que en inglés es siempre people are, no excuses!

     I did it by my own.
     I did it by myself.
     I did it on my own.

    Es incorrecto porque: o bien decimos by myself, o bien on my own, pero nada de mezclar las dos cosas para decir que lo hemos hecho nosotros mismos.

     She didn’t want that I go.
     She didn’t want me to go.
     Do you want that I help you?
     Do you want me to help you?

    Es incorrecto porque: algunos verbos en inglés (como want, aunque no es el único) van seguidos de objeto + infinitivo, como en I want you to help them, y la estructura con that, I want that you help them, no es correcta.

    Otro de los errores frecuentes en inglés con el que a menudo metemos la pata es con el verbo explain

     Please explain me how improve my English.
     Please explain to me how to improve my English.

    Es incorrecto porque: en inglés you explain something o you explain to someone something. Puedes ver más ejemplos sobre cómo usar explain aquí.

     They were waiting during 3 hours.
     They were waiting for 3 hours.
     
    We will go for summer time.
     
    We will go during summer time.

    Es incorrecto porque: usamos for para referirnos a un periodo de tiempo y contesta a la pregunta How long…? . En el caso de during, se usa para referirse al momento en el que algo pasa y contesta a la pregunta When…?

     My sisters and me will have dinner together.
     My sisters and I will have dinner together.
     She wanted to speak to my sisters and I.
     She wanted to speak to my sisters and me.

    Es incorrecto porque: cuando esta parte es el sujeto de la frase decimos and I, pero cuando es el objeto (o complemento) del verbo decimos and me.

    Esperamos que con estos ejemplos y breves explicaciones ahora lo entiendas mejor. Toma nota de los crees que te confunden más para ir corrigiéndolos poco a poco. Éstos son solo algunos de los errores frecuentes en inglés que cometemos todos los que estamos aprendiendo inglés, pero no son los únicos, puedes ver más common mistakes de este tipo aquí.

     

    5 min.
    🍪 Cookies
    Las cookies nos permiten ofrecer servicios personalizados. Si continúas navegando aceptas el uso que hacemos de las cookies. Más info aquí.