Quiero susbcribirme

En este ritmo de vida frenético que llevamos, a veces es realmente difícil mantener la calma y no perder la cabeza, pero para ayudarte un poquito en este post encontrarás 13 expresiones para mantener la calma, alternativas a la archiconocida keep calm.

Comenzamos! Let’s get started!

Calm down – esta es fácil, muy similar a keep calm.

Please calm down and tell me what happened. – Por favor cálmate y cuéntame lo que pasó.
I’m trying to calm (myself) down. – Estoy intentando calmarme.

Take it easy – también muy parecida, esta expresión hace referencia a tomarse la cosas con calma. A veces se usa también como un saludo de despedida tipo “que te sea leve, que vaya bien”.

Just take it easy for a few days. – Tómatelo con calma unos días.
She’s really stressed. She needs to take things easily. – Ella está muy estresada, necesita tomarse las cosas con calma.

Chill out – significa relajarse, puedes decir solo chill o también chill out.

You need to chill for a second. – Necesitas calmarte un segundo.
Chill (out) Joe, if we miss this train there’s always another one. – Calma, relájate Joe, si perdemos este train siempre hay otro.

Take a chill pill – en la línea de la anterior, esta es más informal y más directa sobre todo si le dices a alguien “take a chill pill” puede ser incluso “a bit too much” así que ésta hay que usarla con cuidado y estar muy seguro de a quién se la decimos.

Come on, Rick, take a chill pill – Venga Rick, relájate.
Hey! there’s no need to be so angry, take a chill pill! – Oye, no es necesario enfadarse tanto, relájate!

Pull yourself together – otra expresión para decir relájate, cálmate. En este sentido sería también algo así como “recomponerse”.

Take some time to pull yourself together and then speak to him. – Tómate un momento para calmarte y luego habla con él.
Pull yourself together. Don’t get upset about a silly little thing. – Cálmate, no te disgustes por una cosa tonta/pequeña.

Keep your cool – mantén la calma o también mantén la cabeza fría si decimos keep your head cool.

One of the best tips is to keep your cool.- Uno de los mejores consejos es mantener la calma.
Losing your temper isn’t going to help, keep your cool – Perder los nervios no va a ayudar, mantén la calma.

Esto de mantener la calma sobre todo es importante como decíamos, para no perder la cabeza, to lose your mind y poquito también para tener paz mental, peace of mind. Otras expresiones con mind

Can’t see the forest for the trees – hay veces en las que nos ofuscamos tanto que hasta nos cuesta coger perspectiva y “los árboles no nos dejan ver el bosque”, es decir, que los pequeños detalles nos impiden ver el aspecto general de algo. Otra forma de decir lo mismo sería keep things in perspective.

He was so angry that he couldn’t see the forest for the trees. – Estaba tan enfadado que “los árboles no le dejaban ver el bosque”.
Smith is good at detail, but can’t see the forest for the trees. – Smith es bueno en los detalles pero no ve el bosque por los arboles” (no ve la idea general).

Make a mountain out of a molehill – ésta sería parecida a “hacer una montaña de un grano de arena” o darle demasiada importancia a algo que no lo tiene y/o exagerar una situación.

Don’t make a mountain out of a molehill, just take it easy. – No hagas una montaña de un grano de arena, solo tómatelo con calma.
Stop worrying! You’re making a mountain out of a molehill. – Deja de preocuparte, estás haciendo una montaña de un grano de arena.

(Don’t) Sweat the small stuff – es una expresión bastante coloquial, es parecida a la anterior y sería algo así como no te preocupes o estreses por las cosas pequeñas y sin importancia.

Don’t sweat the small stuff, let it go. – No te preocupes por las cosas pequeñas, déjalo ir/suéltalo.

Otras veces es más una cuestión de tiempo it’s a matter of time y de dejar que el tiempo pase, el tiempo lo dirá time will tell. 

Let the dust settle – pues a veces es eso, “dejar que el polvo se asiente”, es decir, dejar que el tiempo pase y todo vuelva a la calma.

It was a hard situation, let the dust settle and don’t make any decisions yet. – Fue una situación difícil, deja que el tiempo pase y no tomes ninguna decisión aún.

Every cloud has a silver lining – una expresión muy chula que viene a decir que todo tiene su lado bueno, incluso en una situación difícil, hay que ver la parte positiva, the silver lining.

That’s a big risk, but there’s a silver lining – Es un gran riesgo pero tiene una parte positiva.
Even the worst situations have a silver lining. – Incluso las peores situaciones tienen un lado bueno.

A blessing in disguise – esta es la versión en inglés de “no hay mal que por bien no venga” y significa que incluso de algo aparentemente malo, puede salir algo bueno. De un modo más literal sería “una bendición encubierta/disfrazada”.

The situation turned into a blessing in disguise. – La situación se convirtió en una “bendición disfrazada”.
This might be a blessing in disguise, after all. – Esto puede ser bueno, después de todo.

Y sea lo que sea lo que te ha hecho perder la calma y los nervios, para animarse nada mejor que “mantener la barbilla alta”

Keep your chin up – esta expresión se usa para animar a alguien a que sea valiente ante una situación difícil o por estar triste. Otra versión parecida y más coloquial sería solo chin up, o chin up, buttercup!

Chin up! It’ll soon be over. – Anímate, pronto acabará.
Keep your chin up, it’s not so bad. – Anima esa cara, no es tan malo.

Si es que vamos todos como locos, y es cierto que en muchas ocasiones tenemos demasiado que abarcar, we have a lot on our plate o vamos hasta arriba de trabajo, we are up to our eyes with work. Más expresiones para decir que estás ocupado

Pero vaya que aún así, hay momentos en los que hay que parar y tomarse las cosas con un poco de calma y filosofía como se suele decir.

Por supuesto todo esto es más fácil decirlo que hacerlo it’s easier said than done. Aunque ahora ya sabrás usar estas 13 expresiones para mantener la calma.

 

To care is to share (o dicho de otra forma, si te ha gustado comparte!)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Buscar
Recibe las últimas noticias y tips sobre idiomas
¡Únete a nuestra comunidad de estudiantes de idiomas para profesionales!
Etiquetado en:
Quizás también te pueda interesar
10 idioms con la palabra book

10 expresiones coloquiales o idioms con la palabra book. En este post vemos esos idioms o frases hechas que se usan en todos los idiomas y claro, pues también los hay en inglés y nos centramos en los que incluyen la palabra book.

Recuerda que lo que llamamos “idioms” en inglés son modismos, frases hechas, expresiones más coloquiales que también usamos en nuestras conversaciones. El significado de estos idioms o frase hechas no siempre es literal, y hay que tenerlo en cuenta, pero verás que los de este post son muy fáciles porque muchos de ellos ya los tenemos parecidos en español (al menos en español de España, que seguro que en muchos países hay otras versiones para decir lo mismo)

to be an open book – esta frase es fácil, ser un libro abierto, igual que en español. Cuando alguien o algo es fácil de entender y no tiene secretos.

e.g.
She can’t lie to me. She’s an open book to me.

to read someone like a book – parecida a la frase anterior, cuando “lees” a alguien como si fuera un libro, no tiene misterios para ti.
e.g.
My best find can read me like a book. She knows me really well.

don’t judge a book by its cover – también tenemos esta en español, no juzgues a un libro por la portada/cubierta, que quiere decir que no te dejes llevar por las apariencias, que no todo es lo que parece. También se puede decir: you can’t judge a book by the cover / never judge a book by the cover.

e.g.
He’s not as bad as people think. Don’t judge a book by its cover.

to be in someone’s good / bad book – si estás en el libro bueno de alguien, cuentas con su simpatía. Si por el contrario estás en el libro malo, es como estar en su lista negra, no es alguien a quien le gustes demasiado.

e.g.
I think he’s in the boss’ good book. Our boss is always saying nice things about him.

to take a leaf out of someone’s book – esta frase es muy original y sorprendente. Significa copiar o imitar a alguien o un comportamiento de alguien porque es bueno, admirable, exitoso. Seguir su ejemplo, como si “coges una hoja del libro de alguien”.

e.g.
She’s able to do more things because she wakes up early in the morning. Maybe I should take a leaf out of her book.

Hay tantas cosas buenas que podemos coger de los libros de otras personas… en fin, seguimos con más idioms con la palabra book.

to do something by the book – si haces algo “by the book” es que sigues y respetas las reglas “al pie de la letra”.

e.g.
Their team is not doing things by the book. They are not playing fair.

every trick in the book – if you know/use/try “every trick in the book” significa que intentas algo por todos los medios posibles.

e.g.
We tried every trick in the book to get an interview with him.

to be a bookworm – se dice de una persona cuando lee mucho, o es muy estudioso. Es español decimos “un ratón de biblioteca”.

e.g.
She’s a real bookworm, she’s always reading books about different things.

Y hablando de estudiar, atención a otro de los idioms con la palabra book.

to hit the books – esta expresión se usa cuando nos ponernos en serio a estudiar, por ejemplo antes de un examen. En español decimos “clavar los codos”.

e.g.
I’m hitting the books this week. I have my final exams soon.

La siguiente expresión la compartimos para que la conozcas, pero no nos hacemos responsables, que conste.

to cook the books – significa “falsificar” o manipular información, normalmente referida a números y contabilidad.

e.g.
They had been cooking the books for the financial audit.

Y antes de acabar con estos 10 idioms con la palabra book, además os proponemos 3 más con el verbo “read” (aunque existen más).

to read between lines – leer entre líneas, para entender un significado o algo que no es explícito.

e.g.
He didn’t tell me, but reading between the lines I could say he wasn’t happy.

to read someone’s mind – leer la mente de alguien.

e.g.
I can’t read your mind, tell me what you need.

to read the small / fine print – leer la letra pequeña, cuando nos referimos por ejemplo a los términos y condiciones de un acuerdo, un contrato, un documento.

e.g.
Make sure you read the fine print before signing the agreement.

Ya puedes lanzarte a usar muchos de estos idioms con la palabra book sin excusas, porque como ya comentamos, muchos son parecidos a los que usamos en nuestro idioma.

¿Te gustan los idioms y las frases hechas? No te puedes perder estos posts

???????? Expresiones con time

???????? Expresiones con mind 

???????? Idioms sobre comida 

 

4 min.
🍪 Cookies
Las cookies nos permiten ofrecer servicios personalizados. Si continúas navegando aceptas el uso que hacemos de las cookies. Más info aquí.