Quiero susbcribirme

Probablemente hayas usado las palabras actual y actually en inglés en muchas ocasiones pero ¿estás usando mal actual y actually? Estas palabras no se usan en inglés para decir actual y actualmente, como decimos en español. Descubre cómo usar actual y actually correctamente y cómo decir actualmente en inglés.

Lo primero es entender qué significan y cómo se usan actual y actually.

Actual
usamos actual en inglés para indicar que algo es real, verdadero (y no para referirnos a que algo es “actual” en español).

She says she’s 35 but her actual age is 43. – Ella dice que tiene 35 años pero su edad real es 43.
The actual price was lower than I thought. – El precio real era más bajo de lo que pensaba.
We don’t have the actual numbers yet. – No tenemos los números reales/exactos aún.
He is not the actual owner of the house. He just lives there. – Él no es el verdadero dueño de la casa. Él solo vive allí.

Actually
actually en inglés significa de hecho o en realidad en español. Es frecuente usar actually en inglés para corregir algún tipo de información además de para referirnos a algo que en realidad es cierto.

The show was actually quite good. – El espectáculo fue en realidad bastante bueno.
Actually we don’t live there anymore. – De hecho, ya no vivimos allí.
I thought she was Portuguese but actually she’s Brazilian. – Pensé que era portuguesa pero en realidad es brasileña.
Although his marks are terrible, he’s actually very smart. – Aunque sus notas son malas, en realidad él es muy inteligente.

Por tanto, actual y actually no son lo mismo que cuando decimos en español actual y actualmente.
Actually they are “false friends”– De hecho son “falsos amigos”. Mira también estos otros false friends.

A veces también usamos actually simplemente como “conector” o linking word/discourse marker cuando hablamos. Observa

Actually that’s a very good question. – De hecho, esa es una buena pregunta.
Well, actually, I’m not sure it will work. – Bueno, de hecho, no estoy seguro de que vaya a funcionar.

Otra veces no está tan clara la diferencia entre actually y currently porque podemos decir por ejemplo

Currently he’s working as a teacher. – Actualmente él trabaja como profesor.
He’s actually an architect. – Él es en realidad arquitecto.
Actually he’s an architect but he’s currently working as a teacher. – De hecho él es arquitecto pero actualmente trabaja como profesor.

Y todos estos ejemplo son correctos. Ahora ya hemos visto cómo usar actual y actually. Entonces ¿cómo decimos actualmente en inglés? Pues una de las opciones, como ya hemos visto, es currently.

Currently
usamos currently en inglés cuando queremos decir actualmente en español

We are currently working on a new product. – Actualmente estamos trabajando en un nuevo producto.
Their team is currently on the first position. – Su equipo está actualmente en la primera posición.
I am currently writing my second novel. – Actualmente estoy escribiendo mi segunda novela.
She is currently living in Vancouver. – Actualmente ella está viviendo en Vancouver.

Otras opciones alternativas a currently pueden ser: present, at the moment, nowadays, now como en estos ejemplos

We can’t do anything at the moment. – No podemos hacer nada en este momento.
At the present time he is working in London. – En la actualidad él está trabajando en Londres.
Nowadays we live in a highly technological world. – Actualmente vivimos en un mundo muy tecnológico.
She is not here now/at the moment, do you want to leave a message? – Ella no se encuentra aquí ahora/en estos momentos, ¿quiere dejar un mensaje?

Current
de la misma manera usamos current para referirnos a actual, en el momento presente.

The current situation is not very promising. – La situación actual/presente no es muy prometedora.
Who is the current director? – ¿Quién es el director actual?
The current owner wants to sell the house. – El dueño actual quiere vender la casa.
I haven’t read the current issue of the magazine yet. – No he leído el número actual (o el último) de la revista aún.

 

Seguro que después de ver todos estos ejemplo con actual y actually ya te ha quedado más claro. ¿Estabas usando actual y actually correctamente?
Actually, I am currently using them right! – En realidad, los estoy usando bien actualmente!

To care is to share (o dicho de otra forma, si te ha gustado comparte!)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Buscar
Recibe las últimas noticias y tips sobre idiomas
¡Únete a nuestra comunidad de estudiantes de idiomas para profesionales!

    Etiquetado en:
    Quizás también te pueda interesar
    No dejes que los false friends te jueguen una mala pasada

    Hey buddies, hoy os hablamos de los false friends y os dejamos una lista de los 25 más comunes.

    Los false friends o falsos amigos son esas palabras que son parecidas en inglés y español pero que pueden crear malentendidos porque en realidad significan cosas distintas.

    Éstos son algunos de los false friends con los que más metemos la pata. Presta atención y toma nota.

     

    Actually

    Actually no es actualmente, actually significa «de hecho», «en realidad».
    Para decir actualmente utilizamos currently o nowadays.

    E.g.
    Currently I work in the marketing department.
    Actually, I was just promoted.

     

    Advertisement

    Advertisement no es advertencia, una advertencia es un warning. Un advertisement (o un ad, en su versión abreviada) es un anuncio.

    E.g.
    They created a fantastic ad for the new perfume.
    The warning said beware of the dog.

     

    Assist

    Assist no es asistir, sino ayudar. Asistir, por ejemplo a un evento o una reunión es attend.

    E.g.
    I’ll be happy to assist (=help) you if you need anything.
    They didn’t attend to the last sales meeting.

     

    Be constipated

    Be constipated no es estar constipado, ojo! sino estar estreñido y no solemos ir hablando a la ligera de estos temas, no? Si lo que quieres decir es que estás resfriado utiliza to catch / have a cold.

    E.g.
    I had a cold last week / I caught a cold last week.
    To avoid constipation you should eat lots of fruits and vegetables.

     

    Bland

    Bland no es blando. En inglés utilizamos bland para decir que una comida está sosa. Para decir que algo es blando podemos utilizar soft, pero también otros adjectivos dependiendo del contexto.

    E.g.
    Can you pass me the salt, please? This food is bland.
    It was a very soft and fluffy cushion.

     

    Carpet

    Carpet no es carpeta, sino alfombra o moqueta. Para decir carpeta podemos decir file o folder.

    E.g.
    We have a new red carpet on our living room.
    I usually keep important documents on a file.

     

    Colleague

    Colleague no es un colega, sino un compañero de trabajo. También puedes decir co-worker, work mate para referirte a personas que trabajan contigo. Para referirte a tu amigos puedes utilizar friend, y/o pal, buddy, de una manera más informal.

    E.g.
    My colleagues are really helpful.
    Hey pal, what’s up? / Hey buddy, what’s up.

     

    College

    College hace referencia a la universidad, no al colegio. Para referirnos al colegio o instituto decimos school / high school (or primary/secondary school).

    E.g.
    They have three children, two of them attend high school.
    Their oldest daughter started college last year.

     

    Compromise

    Compromise no es compromiso como tal, en el sentido de una persona comprometida (con su trabajo) sino, a committed person. Pero sí podemos utilizar compromise en el sentido de alcanzar un acuerdo/ compromiso.

    E.g.
    We promote employees that are committed to our company.
    Goverment says they are firmly commited to improving the health system.
    They reached a compromise about number of working hours.

     

    Disgust

    Disgust no es disgusto. Si estás disgustado, en inglés puedes decir upset. Disgusting se utiliza para hablar de algo asqueroso.

    E.g.
    I was upset after she told me the truth.
    They served us a disgusting food.

     

    Embarrased

    Embarrased no es estar embarazada sino estar avergonzado. Para decir estar embarazada utilizamos to be pregnant.

    E.g.
    He felt very embarrassed when he fell on the ground.
    She is 5 months pregnant.

     

    Eventually

    Eventually no se refiere a eventualmente sino a finalmente. Para decir eventualmente podemos decir occasional(ly) o para un trabajador eventual utilizamos a temporary employee.

    E.g.
    We had an occasional difficulty but everything is fine.
    I worked and studied hard and eventually I got my certificate.
    He worked on a series of temporary jobs before getting his current job.

     

    Exit

    Exit no es éxito. Exit es la salida de un lugar que vemos en los carteles. Tener éxito en inglés es to be successful (no to have success, cuidado).

    E.g.
    Could you please tell me where the nearest exit is?
    He is a successful entrepreneur.

     

    Fabric

    Fabric no es fábrica. Una fábrica es una factory, donde se producen coches, por ejemplo. Fabric es tela, tejido.

    E.g.
    Many people stopped working at factories during the crisis.
    The designs are printed on the fabric by hand.

     

    Large

    Large no es largo sino grande. Careful! con estos adjetivos, long sí se refiere a la longitud o duración de algo.

    E.g.
    I have always wanted a large house.
    It was a pretty long and boring speech.
    There was a long road to arrive to the beach.

     

    Library

    Library no es una librería o tienda de libros. Library es una biblioteca. Una tienda de libros es una bookshop / bookstore. Y una papelería, donde comprar otros materiales como cuadernos, bolis y demás, es una stationery’s.

    E.g.
    On a library you can borrow all types of books and also films, music, etc.
    They went to the bookshop to buy some of the course books.

     

    Molest

    Molest no es molestar y mucho, mucho cuidado con esta palabra. To molest en inglés es acosar (sexualmente). Si lo que quieres decir es que algo o alguien es una molestia o que no te molesten, puedes utilizar bother, annoy.

    E.g.
    Please don’t bother me with silly things, I’m doing something important.
    He can be a really annoying person.
    The man has been arrested for molesting young boys.

     

    Parent

    Parent no es pariente, sino uno de tus progenitores. Un pariente o miembro de tu familia es un relative. Por cierto, esas comidas familiares donde se reunen todos tus parientes, son family meals (no familiar meals).

    E.g.
    We arranged a family meal to get together and many relatives came.
    My parents (my mother and my father) lived in Boston before I was born.

     

    Presume

    Presume no es presumir de «fardar» sino de asumir o dar algo por sentado (con más o menos acierto). Para referirnos a una persona a que le gusta presumir decimos to brag, to show off.

    E.g.
    Sorry, I presumed you were not coming today.
    He is always bragging about his new beach house.

     

    Pretend

    Pretend no es pretender. Pretend en inglés es fingir. Para indicar algo que pretendes hacer o lo que es lo mismo, tu intención de hacer algo (o no) utilizamos intend.

    E.g.
    She pretends she is not interested on it but we know she is.
    Children pretended to be robots when playing.
    We intend to go to Australia next summer.
    I didn’t intend to hurt them (it was not my intention).

     

    Resume

    Resume no es un resumen. En inglés to resume significa continuar algo donde lo dejaste o retomar (una reunión, un proyecto). Para decir resumir podemos utilizar to summarise o to sum up.

    E.g.
    After some months, I resumed my personal project of creating a blog.
    We went to have lunch and then, we resumed our annual meeting.
    At the end, we summarised the most important decisions made.

     

    Sensible

    Sensible no es sensible. Éste es muy popular y aún así, no nos aclaramos. A sensible person es una persona con sentido común, incluso razonable. A sensitive person es una persona que experimenta las emociones más profundamente, por decirlo así. También puedes utilizar sensitive para hablar de temas delicados o más «peliagudos».

    E.g.
    I think the sensible thing to do is to ask for help.
    You can trust her decisions, she’s a sensible person.
    Be careful with what you say, they are very sensitive.
    Sex education is a sensitive issue in many countries.

     

    Support

    Support no es soportar sino demostrar tu apoyo. Si no soportas a alguien, puedes utilizar to tolerate, to put up with.

    E.g.
    All the team supported his decision to move to a different location.
    I really can’t put up with them, they are always making fun of everybody.

     

    Sympathy

    Sympathy no se utiliza para referirse a simpatía o a una persona simpática. Para esto utilizamos nice, kind, friendly. A sympathetic person en inglés es una persona compasiva.

    E.g.
    When travelling, you will find friendly people in all places.
    Nurses are some of the most sympathetic people because of their job.

     

    Ultimately

    Ultimately, que no últimamente sino finally. Si utilizamos ultimately quiere decir al final, finalmente. Pero para decir últimamente utilizamos recently, lately.

    E.g.
    Ultimately, they had to leave their house and move to the countryside due to health problems.
    I have recently started a new hobby, gardening.

     

    Bueno pues con esto terminamos este post sobre false friends, esperamos que os haya sido de gran utilidad y que a partir de ahora los tengáis en cuenta cuando practiquéis vuestro inglés.

    Queremos ampliar la lista de false friends, si conoces algún otro que no esté en la lista, déjanos un comentario con tu aportación. Thanks!

     

    7 min.
    Aprende la diferencia entre remember y remind

    La diferencia entre remember y remind, dos verbos que a veces confundimos en inglés. Los verbos remember y remind nos resultan confusos porque ambos hacen referencia a recordar, que es el verbo que usamos en español, pero en inglés hay una diferencia entre remember y remind porque significan recordar, aunque de maneras distintas.

    Verás que no es tan complicado después de ver varios ejemplos con cada uno de ellos para que aprendas la diferencia entre remember y remind y que no se te olvide.

    REMEMBER

    significa recordar, acordarse de algo

    e.g.
    I can’t remember his name.
    Do you remember me?
    I remember very well my first day here.

    Ojo que con el verbo remember hay truco, porque puede ir seguido de infinitivo o gerundio y el significado de la frase puede cambiar

    Remember + to
    usamos esta estructura para recordar o acordarnos de hacer algo normalmente “antes de”, para que no nos olvidemos de hacerlo

    e.g.
    I must remember to call my friend this week.
    Will you remember to water the plants?
    Remember to cancel the appointment.

    Remember + -ing

    usamos esta estructura cuando recordamos, nos acordamos de, porque tenemos memoria de algo o de haber hecho algo. Observa los ejemplos

    e.g.
    I remember playing on the street when I was a child.
    She doesn’t remember meeting us last year.
    I remember sending you the information.

    Ya hemos visto cómo se usa remember, para que puedas ver mejor la diferencia entre remember y remind, a continuación vamos a hacer lo mismo con remind.

    REMIND

    significa hacer que alguien recuerde algo, por ejemplo cuando alguien nos recuerda que tenemos que hacer algo

    e.g.
    Remind me to buy some fruits at the grocery.
    Paul called to remind you about their visit.
    Can you remind me your surname?
    Thanks for reminding me that I have to send the invitations.

    Observa que en los ejemplos anteriores hay varias estructuras diferentes que podemos usar con el verbo remind

    remind someone to do something
    remind someone about something
    remind someone something
    remind someone that

    También podemos usar remind para decir que alguien nos recuerda a alguien porque se parece o porque algo nos recuerda a otra cosa. En este caso, la estructura es remind someone of something (or someone else). Observa los siguientes ejemplos

    e.g.
    You remind me of my friend Tom.
    That boy reminds me of my cousin.
    That reminds me of my trip to Mexico.
    This song reminds me of my high school years.

    En realidad una manera sencilla para ver la diferencia entre remember y remind, es pensar que con remember, recordamos por nosotros mismos, mientras que con remind necesitaríamos otra persona que nos ayude a acordarnos de algo.

    Will you remember la diferencia entre remember y remind? Seguro que a partir de ahora será más fácil!

    Te gustan nuestros post de confusing words? Pues presta atención a estos

    ???? No te pierdas con los verbos miss y lose
    ???? Cuándo usar realize y notice
    ???? 20 confusing words que necesitas saber

    2 min.
    🍪 Cookies
    Las cookies nos permiten ofrecer servicios personalizados. Si continúas navegando aceptas el uso que hacemos de las cookies. Más info aquí.