20 idioms sobre comida, porque nos encanta comer y hablar de comida, en este post aprenderemos varios idioms relacionados con la comida y veremos el significado, equivalentes y ejemplos con cada uno de ellos.
Recuerda que lo que llamamos idioms o idiomatic expressions en inglés, son modismos, frases hechas o dichos en español, bastante coloquiales/informales. Los idioms puede ser difíciles de aprender porque son expresiones que no siempre se corresponden, no siempre tiene una traducción literal, aunque a veces sí hay un equivalente o la misma idea expresada de otra forma. Usar idioms en nuestro speaking nos aporta una naturalidad y una espontaneidad que no deberíamos perder al hablar otro idioma. Al final, son frases de uso informal y cotidiano que hacen que las conversaciones sean mucho más ricas y divertidas.
Ahora sí, vamos con los 20 idioms sobre comida, explicados con su significado, a veces con un equivalente y con ejemplos para que los entiendas mejor. Enjoy them!
A couch potato – este nos encanta, esta expresión se utiliza para referirse a alguien que sale poco y se “apalanca” en el sofá viendo la tele, netflix, etc y a veces comiendo comida basura. Vaya, todo de lo más saludable.
E.g.
He’s a couch potato. He spends the weekends at home watching series and eating junk food.
Big cheese – si una persona es a big cheese, es una persona importante dentro de una empresa u otra organización, lo que diríamos un pez gordo.
E.g.
He’s a big cheese in one of the major banks.
A tough cookie – es una persona que es determinada y capaz de enfrentarse a situaciones difíciles, alguien fuerte.
E.g.
She broke her leg but she’s a tough cookie and never complained about her pain.
A hard / tough nut to crack – esta expresión se usa para referirse a un problema difícil, a veces también para referirse a una persona difícil. Sería algo así como un “hueso duro de roer”.
E.g.
The problem of employees’ motivation can be a tough nut to crack sometimes.
In a nutshell – usamos esta expresión para decir “en resumen, para abreviar” y dar detalles breves de algo más extenso. Bastante común también en un contexto de trabajo.
E.g.
Well, in a nutshell, those are the most important reasons.
Egg on your face – si tienes egg on your face, significa que te sientes avergonzado o estúpido por algo.
E.g.
He had egg on his face after giving the wrong answer.
Put all your eggs in one basket – cuando pones todos tus huevos en la misma canasta y no tienes un plan alternativo, dependes de que salga bien o mal.
E.g.
If you are planning to invest, you shouldn’t put all your eggs in one basket.
You can’t make an omelet without breaking some eggs – tal cual, este lo tenemos en español también, para hacer una tortilla, hay que romper huevos, es un mal menor por el bien mayor.
E.g.
The decision was not popular and everybody complained but you can’t make an omelet without breaking some eggs.
A piece of cake – algo muy muy fácil, chupado, en inglés se dice con esta expresión.
E.g.
I did the most difficult tasks, the rest should be a piece of cake.
Más expresiones para decir que algo es fácil en inglés
The icing on the cake – cuando hay algo que hace que una situación buena sea incluso mejor. Algo así como “la guinda del pastel”.
E.g.
I get paid more at my new job, but the icing on the cake is that is only 10min from home.
The cream of the crop – cuando algo o alguien es lo mejor de lo mejor de un grupo. A veces, dependiendo del contexto podría ser “la flor y nata” si nos referimos a personas.
E.g.
They always invite the cream of the crop to their parties.
You can’t have the cake and eat it too – esta expresión se usa para decir que no puedes tener dos cosas que suelen ser incompatibles. Algo así como que no se puede tener todo, o como que no se puede estar “en misa y repicando”.
E.g.
You can’t have your cake and eat it too, if you want better services you can’t expect to pay less taxes.
Have a finger in every pie – cuando alguien está metido en todos los “fregaos” porque le gusta hacer muchas cosas.
E.g.
She has a finger in every pie, she does yoga, painting and cooking classes.
Best thing since sliced bread – esta es muy buena, cuando algo es genial o innovador, en inglés se dice que es lo mejor desde el pan en rebanadas. Quizá en español diríamos algo así como “lo mejor desde que se inventó la rueda”.
E.g.
Apple says that their new iPhone is the best thing since sliced bread.
Take something with a grain / pinch of salt – se usa esta expresión para decir que no creas por completo lo que te dicen. Algo así como “coger con pinzas” lo que alguien dice porque no te lo acabas de creer.
E.g.
Take her words with a grain of salt, she likes exaggerating things.
Spill the beans – esta expresión hace referencia a revelar un secreto.
E.g.
We were organizing a surprise party for his birthday, but Kylie spilled the beans.
Cool as a cucumber – cuando alguien se mantiene calmado, como si nada, incluso ante una situación difícil.
E.g.
It was a crazy situation but she was as cool as a cucumber, as if nothing happened.
Have a lot on your plate – cuando estás muy ocupado porque tienes muchas cosas entre manos o en tu cabeza, en inglés se dice así, que tienes “mucho en tu plato.”
E.g.
Sorry I can’t help you today, I have a lot on my plate right now.
Otras expresiones para decir que estás ocupado.
Too many cooks spoil the broth – ésta se usa para decir que cuando hay mucha gente involucrada en algo, es difícil que salga bien (literalmente sería algo así como “demasiados cocineros arruinan el caldo”).
E.g.
The company decision making process was very slow, too many cooks can spoil the broth.
Bite off more than you can chew – si “muerdes más de lo que puedes masticar”, significa que estás intentando hacer más de lo que puedes abarcar.
E.g.
That’s a huge task. Are you sure you can do it today? Don’t bite off more than you can chew.
¿Qué te han parecido estos idioms sobre comida? En realidad, algunos de ellos ni siquiera son para hablar de comida, pero tenlos en cuenta y aprende los que más te gusten para lucirte en tus conversaciones y darle esa “chispita” de naturalidad. La gran mayoría son también válidos para usar en contexto de trabajo, solo recuerda que estas expresiones que suelen ser un poco más informales, pero bueno, si los usamos habitualmente en español en la oficina, también lo podemos hacer en inglés.
¿Te gustan los idioms? aquí encontrarás un descargable con 125 idioms
En este nuevo post sobre errores comunes te revelamos el Top 5 de los errores comunes que cometemos con los pronombres personales. Déjanos adivinar, ¿a ti también te pasa que no sabes si decir «you & I» o «you & me»? Este post es para ti. Sigue leyendo y te contamos el truco.
Lo primero para saber exactamente de qué estamos hablando cuando nos referimos a errores comunes con pronombres personales, es diferenciar los tipos de pronombres personales.
Tipos de pronombres personales
De sujeto: éstos son los pronombres que usamos normalmente como sujeto de una oración.
I, you, he, she, it, we, you, they.
De objeto: son los pronombres que usamos como objeto dentro de una oración.
Me, you, him, her, it, us, you, them
Reflexivos: los pronombres reflexivos se usan cuando el sujeto y el objeto del verbo son lo mismo. El sujeto hace la acción a sí mismo.
Myself, yourself, herself, himself, ourselves, yourselves, themselves.
Atención a los siguientes ejemplos de uso
He hurt himself.
I was speaking to myself.
We made it ourselves.
Did you do it yourself?
Posesivos: son los pronombres que, efectivamente, indican posesión.
Mine, yours, hers, his, its, ours, yours, theirs.
Observa que a veces es posible también usar los adjetivos posesivos.
My, your, her, his, its, our, your, their.
La diferencia entre usar el adjetivo o el pronombre posesivo es que el adjetivo siempre acompañará a un sustantivo. Por ejemplo
Is that your car?
-Yes, that’s my car. (adjetivo)
-Yes, that’s mine. (pronombre)
Y ahora que ya hemos visto los distintos tipos de pronombres personales lo tenemos un poco más claro, vamos a ver los 5 errores comunes con pronombres personales que debemos evitar.
Mistake #1
Usar el pronombre objeto en lugar del pronombre sujeto
My friends and me were planning our next holiday.
My friends and I were planning our next holiday.
You and me can do this job together.
You and I can do this job together.
En ese caso, como nos referimos al sujeto de la oración, el pronombre que debemos usar es «I». Colocamos «I» siempre después, no decimos I and my friends, sino my friends and I.
Y te preguntarás: “entonces, ¿decimos you and I o you and me?”
Es una muy buena pregunta y una cuestión que confunde hasta a los propios hablantes nativos, sí, sí, lo que oyes, hasta ellos se lían. El truco es saber si esta construcción funciona como sujeto o como objeto de la oración. Es decir, si es el sujeto diríamos You and I, pero si es el objeto diríamos You and me. Con los ejemplos lo verás más claro
You and I are a great team. (sujeto)
You and I can’t do this for tomorrow, we need help. (sujeto)
They brought presents for you and me. (objeto)
This information must be kept between you and me. (objeto)
De todas formas, este error es tan frecuente que aunque no lo digas correctamente te van a entender, pero mejor si lo usamos bien. 😉
Mistake #2
Usar el pronombre sujeto en lugar del pronombre objeto después de una preposición
I had lots of fun with they and their children.
I had lots of fun with them and their children.
We were speaking to she about the situation.
We were speaking to her about the situation.
Lo importante aquí es que, aunque aparezca una preposición, sigue siendo el objeto de la oración y por eso el pronombre correcto es el de objeto.
Mistake #3
Usar el pronombre sujeto en lugar del pronombre objeto con un verbo transitivo
We followed he and his son to the stadium.
We followed him and his son to the stadium.
They hired she for her experience.
They hired her for her experience.
Un verbo transitivo es un verbo que necesariamente necesita un objeto (directo). Entonces, si usamos pronombres, éstos tendrán que ser los de objeto. Observa que en los ejemplos tanto follow-seguir como hire-contratar requieren a “alguien” es decir, el objeto directo de la frase.
Mistake #4
Usar el pronombre sujeto en lugar del adjetivo posesivo
I went with her and she parents.
I went with her and her parents.
Are they and they team working on it?
Are they and their team working on it?
Recuerda que cuando hablamos de posesivos, podemos encontrarnos con pronombres o adjetivos posesivos. En estos ejemplos, tenemos que usar el adjetivo posesivo adecuado que va a aparecer junto al sustantivo.
Mistake #5
Usar el pronombre reflexivo en lugar del pronombre sujeto
Jane and myself did a great job.
Jane and I did a great job.
Only the directors and yourself will see this.
Only the directors and you will see this.
En estos ejemplos es necesario usar el pronombre sujeto porque sigue formando parte del sujeto de la oración. Recuerda que usamos el pronombre reflexivo normalmente como objeto de la oración.
Y ya está, en realidad son tres cositas de nada, bueno cinco????. Lo importante es saber distinguir en cada caso de qué tipo de pronombre estamos hablando, para eso recuerda la clasificación que tienes al principio del post.
Seguro que después de ver los top 5 errores comunes con pronombres personales ahora lo tienes mucho más claro. Si te gustan nuestros posts de errores comunes te recomendamos también:
???? Errores comunes con preposiciones
???? 15 típicos errores en inglés
???? 30 errores comunes en inglés