Con estas expresiones útiles para invitar a alguien en inglés a partir de ahora no habrá invitación para la que no tengas respuesta. Algo tan común como invitar a alguien a tomar un café es parte de nuestra vida. Lo hacemos a diario con amigos, con compañeros de trabajo y en muchas otras ocasiones. Además de saber cómo formular la invitación, es importante cuando nos invitan también saber aceptar o decir que no de una forma educada.
Podrás usar estas expresiones útiles para invitar a alguien y también para aceptar o declinar invitaciones en diferentes situaciones. Te dejamos opciones un poco más formales (las que van apareciendo al principio de cada apartado, en making invitations hay varios apartados, el primero seria un poco más formal) y otras un poco más informales (las que aparecen más al final de cada sección) para que puedas ir adaptando tu mensaje en cada ocasión.
Making invitations
Would you like to …?
Would you like to play golf next weekend? – ¿Te gustaría jugar al golf el proximo fin de semana?
Would you like to have a coffee? – ¿Te gustaría tomar un café?
Would you like a cup of coffee? – ¿Te gustaría tomar un café?
Would you like to join us for lunch? – ¿Te gustaría venir con nosotros a comer?
Why don’t you…?
Why don’t you have lunch with me tomorrow? -¿Por qué no comes conmigo mañana?
Why don’t you join me tomorrow for lunch? – ¿Por qué no te vienes a comer conmigo mañana?
Why don’t you come over to my place for dinner? – ¿Por qué no te vienes a mi casa a cenar?
How about…?
How about having lunch together tomorrow? – ¿Qué te parece comer juntos mañana?
How about a tennis match next Saturday? – ¿Qué te parece jugar un partido de tenis el sábado?
How about a cup of coffee? – ¿Qué te parece un café? ¿Qué hay de tomar un café?
Other
Could we have lunch together one day? – ¿Podríamos comer juntos algún día?
We’re having a party next weekend. Will you join us? – Haremos una fiesta el fin de semana, ¿te vienes?
I have tickets for the concert, would you like to come? – Tengo entradas para el concierto ¿te gustaría venir?
Do you feel like going for a coffee? – ¿Te apetece ir a tomar un café?
Do you feel like having dinner with us? – ¿Te apetece cenar con nosotros?
Are you doing anything on Friday? – ¿Haces algo el viernes?
Are you free next weekend? – ¿Estás libre el fin de semana?
Accepting invitations
Thank you for your kind invitation. – Gracias, muy amable por la invitación.
Thanks for your kind invitation. I’ll join you. – Gracias por la invitación. Iré con vosotros.
That’s very nice of you. – Es muy amable por tu parte.
Thanks. I’ll be happy to join you. – Gracias, estaré encantado de ir.
I’d love to, thanks. – Me encantaría, gracias.
Thanks, I’d like that very much. – Gracias, me gustaría mucho.
Sure, that sounds good! – Claro, suena bien.
Sure, that would be fun! – Claro, suena divertido.
Yes, that would be great! – Si, eso sería genial.
Declining invitations
I’m afraid I won’t be able to join you. – Me temo que no podré ir contigo / con vosotros.
Nice of you to ask me but I’ve got an appointment. – Gracias por pedírmelo pero ya tengo un compromiso.
I’d love to, but I’m very busy at the moment. – Me encantaría pero estoy ocupado en este momento.
I’m afraid I can’t. I’m busy tomorrow. – Me temo que no puedo. Lo siento pero no puedo. Estoy ocupado mañana.
I’d like to but I’m not free this weekend. – Me encantaría pero no estoy libre este fin de semana.
Sorry I don’t think I can. Maybe some other time. – Lo siento, no creo que pueda. Quizá en otro momento.
Sounds great but I’m afraid I’m not free. – Suena genial pero me temo que no estoy libre.
Sorry, I have an appointment. – Lo siento, tengo otro compromiso.
Sorry, I can’t. I’ve got other plans. – Lo siento, tengo otro planes.
Todas estas expresiones útiles para realizar, aceptar y declinar invitaciones son un buen punto de partida y puedes ir adaptándolas o haciendo tus propias versiones. Elige las frases más adecuadas para cada contexto dependiendo de si es una situación más formal en el trabajo o con personas con las que no hay tanta confianza o bien con amigos o compañeros con los que te llevas bien y ya no habrá invitación que se resista en inglés.
¿Sabes cómo decir los números en inglés? Parece algo bastante sencillo, ¿verdad? pues ahora piensa en los números grandes, en números de teléfono, en cómo decir una cantidad de dinero, en decimales… esto ya es otra cosa amigos porque la historia se complica y no es tan fácil como parece a simple vista.
En este post le damos un repaso a los números en inglés y te contamos algunos tips para hablar de todos ellos.
Let’s see it step by step, vamos a verlo paso por paso
Los números grandes o large numbers
Vamos a ponerte a prueba, ¿cómo dirías el siguiente número en ingles?
330,450
Respuesta: three hundred (and) thirty thousand four hundred (and) fifty
Observa:
Podemos usar «and» o no, esto es opcional, pero si lo usamos suele ir entre hundred y thousand, y no es necesario usarlo de nuevo después de thousand.
Decimos hundred – thousand – million pero no usamos -s al final aunque sean varios (hundreds– thousands, millions) a no ser que digamos algo como There were hundreds of people.
Podemos decir a hundred/thousand o one hundred/thousand. No hay una diferencia significativa entre usar uno u otro, quizá con one le damos más énfasis, pero puedes usar tanto uno como otro sin problema.
Atento a la pronunciación de hundred y thousand
Al hablar de dinero o currency
Escribirlo es muy fácil, pero ¿cómo decimos una cantidad de dinero al hablar? Veamos los siguientes ejemplos
| Escrito | Hablado |
| €3.80 | three euros and eighty cents o más corto/informal, three (euros) eighty |
| $60.52 | sixty dollars and fifty two cents o sixty fifty two (dollars) |
| £15.50 | fifteen fifty pounds o fifteen pounds fifty cents |
| €3.8m | three point eight million euros |
| £1.6m | one point six million pounds |
| $2.7bn | two point seven billion dollars |
Observa:
Si es una cantidad con decimales, las separamos con punto.
Al hablar de million y billion pasa lo mismo que con hundred y thousand, si son varios no añadimos una -s (millions, billions).
Porcentajes, decimales y fracciones o percentages, decimals and fractions
De nuevo distinguimos entre la forma escrita y la forma hablada
Porcentajes
| Escrito | Hablado |
| 5% | five percent |
| 11.3% | eleven point three percent |
| 36.25% | thirty-six point two five percent |
| 100% | one hundred percent |
Decimales
| Escrito | Hablado |
| 2.95 | two point nine five |
| 0.75 | zero point seven five |
| 0.234 | zero point two three four |
Fracciones
| Escrito | Hablado |
| 1/2 | a half |
| 1/3 | a third |
| 1/4 | a quarter |
| 2/5 | two fifths |
| 2/8 | two eighths |
Observa:
Escribimos y decimos «point» siempre y los números después del punto se dicen de uno en uno (como en 0.75 point seven five y no seventy five) tanto en porcentajes como en decimales.
Importante: en inglés se usa siempre punto y no coma al escribir en los casos de decimales y porcentajes al igual que cuando hablamos de currency. Por el contrario, al usar cantidades grandes (miles, millones, etc) en inglés se usa coma y no punto. Mira éstos ejemplos
Large number 1,500 (English) – 1.500 (Spanish)
Large number 205,683 (English) – 205.683 (Spanish)
Large number 1,800,000 (English) – 1.800.000 (Spanish)
Decimal 2.95 (English) – 2,95 (Spanish)
Decimal 0.75 (English) – 0,75 (Spanish)
Currency €7.55 (English) – 7,55€ (Spanish)
En fracciones recuerda que hay que usar el número ordinal en el segundo, en casos como 2/5 two fifths 2/8 – two eighths
Números de teléfono
Parece muy fácil y lo es, pero cuando estamos al teléfono y nos toca decir o anotar un número, nos entran los nervios y ya se nos olvidan hasta los números en inglés.
| Escrito | Hablado |
| 809 77 03 56 | eight oh nine double seven oh three five six |
| (0034) – 556 160 372 | (country code) double oh three four – double five six one six oh three seven two |
Observa:
Los números de teléfono se suelen decir uno por uno pero si hay dos iguales seguidos puedes decir double seven.
El cero se puede decir tal cual zero y también es frecuente decir «oh» (*ou) como si dijeras la letra O vaya, al dar un número de teléfono.
En algunos casos puedes identificar el prefijo de país (country code) o de la región (area code) antes de indicar los números que corresponden. Por ejemplo country code 0044 (double oh, double four) area code 863 (eight six three) y luego ya decimos el resto de los números.
El cero 0
El caso del cero es muy particular en inglés dependiendo del contexto. Algunos tips de uso:
zero – para decir la cifra por sí sola, en decimales y porcentajes, números de teléfono y algunas frases hechas.
o («ou» como la letra O) – para los teléfonos, direcciones, horas y temperaturas.
nil – para resultados deportivos
nought – aunque no se usa en US English, es frecuente en otros países para expresar decimales.
Algunos ejemplos
2-0 (football) = «Two nil»
30-0 (tennis) = «Thirty love»
604 7721 (phone number) = «six oh four…»
0.4 (a number) = «nought point four» or «zero point four»
0ºC (temperature) = «zero degrees»
Los años o years
Cuando hablamos de los años y tenemos números de cuatro cifras, solemos agruparlos de dos en dos
| Escrito | Hablado |
| 1956 | nineteen fifty two |
| 2011 | twenty eleven |
| 2018 | twenty eighteen |
Excepto si hablamos de años como los comprendidos entre 2000 y 2009, en estos casos y para evitar confusiones diríamos mejor
| Escrito | Hablado |
| 2000 | two thousand |
| 2005 | two thousand five |
| 2009 | two thousand nine |
Al margen de los años, el tema de las fechas puede resultar un poco más complejo, puedes ver este post donde lo explicamos brevemente
Un último tip, cuidado con la pronunciación de los números sobre todo cuando hay que distinguir entre pares como fifty/fifteen o thirty/thirteen. La sílaba fuerte es diferente en cada caso.
Observa y escucha:
FIFty – fifTEEN / THIRty – thirTEEN
Y aunque parezca algo muy simple, os pongo de ejemplo una anécdota real que le pasó a uno de mis amigos: estaba negociando con un cliente el número de horas que emplearían en realizar un proyecto y mi amigo estuvo de acuerdo en la cantidad que se mencionó en la reunión, hasta que al ver la documentación por escrito pudo comprobar que había accedido a realizar el proyecto en 15 horas en lugar de 50 horas como él pensaba. Bastante diferente no? Imagina que te pasa a ti.
En estos casos lo mejor es siempre, siempre double check o pedir la aclaración: sorry, did you say fifty – five oh or fifteen – one five? Más vale pasar un poquito de apuro en ese momento por preguntar just in case que luego equivocarnos y que tenga consecuencias más graves.
Con este repaso y todos estos tips a partir de ahora no habrá más números en inglés que se te resistan.

