Expresiones relacionadas con el tiempo (meteorológico). Hablar del tiempo es un tema de conversación muy recurrente en cualquier idioma, también en inglés y en este post vamos a ver algunas típicas expresiones idiomáticas o frases hechas.
Hay más, pero hemos seleccionado 15 expresiones relacionadas con el tiempo, frases hechas que podemos usar en inglés y que a menudo hacen referencia al tiempo meteorológico, aunque el significado no necesariamente es literal. Con las frases hechas o idioms puede pasar que su significado sea distinto, son dichos o proverbios que usamos tal cual.
Comenzamos con algunas de nuestras expresiones relacionadas con el tiempo favoritas
under the weather – to be or to feel under the weather – es una expresión que usamos para decir que no nos encontramos bien, porque estamos enfermos o a punto de caer enfermos, pero no estamos bien al cien por cien.
E.g.
I’m feeling under the weather. I think I’ll go home and have a rest today.
a storm in a teacup – ésta es muy divertida, imagina una tormenta contenida en una taza de té. Esta expresión se usa para indicar una reacción exagerada a algo que no es tan importante.
E.g.
They got really angry without reason. It was a storm in a teacup.
on cloud nine – significa que estás muy muy feliz.
E.g.
We were on cloud nine on our honeymoon.
Si estás muy feliz puedes decirlo también con estas otras expresiones de felicidad.
have your head in the clouds – está sí es bastante literal, tener la cabeza en las nubes, porque estás distraído, porque no eres consciente de lo que pasa o porque te haces ilusiones sobre algo que no es realista.
E.g.
I think he had his head in the clouds. He’s not realistic about the situation.
Más expresiones relacionadas con el tiempo en inglés, en este caso que usan por ejemplo la nieve o el hielo
snowed under – to be snowed under – cuando estás muy ocupado y tienes muchas cosas que hacer, vaya que estás hasta arriba de cosas.
E.g.
I’m snowed under with work. I’ve got so much to do.
break the ice – esta es fácil porque es también literal, romper el hielo.
E.g.
She is good at breaking the ice with people. She always knows what to say.
on thin ice – si estás on thin ice significa que de estás en un situación arriesgada, como si caminaras en una fina capa de hielo que se puede romper en cualquier momento.
E.g.
I think you are on thin ice, showing up late for work every day.
Y por supuesto, no podían faltar las expresiones relacionadas con el tiempo en inglés que tienen que ver con la lluvia, muy en la línea del clima británico
come rain or shine – cuando haces algo regularmente, sin importar las circunstancias, “pase lo que pase”.
E.g.
I go to the gym every day, come rain or shine.
a rain check – esta expresión está muy bien para “postponer” una invitación o un plan, es como decir que esta vez no, pero sí te gustaría aceptar en otro momento.
E.g.
I’m sorry, I can’t meet you this week. Can I take a rain check? and we meet next week.
raining cats and dogs – esta es una de las que mejor recordamos porque nos resulta graciosa, es una forma de decir que llueve mucho, que llueve a cántaros.
E.g.
It’s been raining cats and dogs all day.
heavens open – cuando empieza a llover muchísimo.
E.g.
Let’s go home before the heavens open.
it never rains but it pours – esta expresión significa algo así como que “las desgracias nunca vienen solas”, cuando pasa algo malo y después pasan más cosas que lo empeoran. Pour en este contexto significa llover mucho.
E.g.
I lost my wallet and now I’ve lost my phone. It never rains but it pours!
a silver lining – every cloud has a silver lining – el significado de esta expresión es que siempre hay algo positivo incluso en una mala situación. Es como si detrás de una nube negra, vemos esa línea que indica que el sol saldrá de nuevo.
E.g.
She lost her job, but she found a better one. Every cloud has a silver lining.
Hablar del tiempo es un tema de conversación muy recurrente, en cualquier idioma, más vocabulario para hablar del tiempo en inglés.
Y como a nosotros nos gusta el sol, también te proponemos estas expresiones relacionadas con el tiempo que vienen muy bien para esos días soleados en los que nos apetece estar al aire libre y sentarnos a disfrutar del sol.
to catch some rays – hace referencia a tomar el sol, por ejemplo sentado en una terraza (o también en la playa), es estar al aire libre y disfrutar de los rayos del sol.
E.g.
It was sunny and we sat on a terrace to have a drink and catch some rays.
soak up the sun – parecida a la anterior, si te “empapas” del sol, significa que disfrutas de los beneficios de estar al aire libre, al sol.
E.g.
Let’s have lunch in the garden today and soak up the sun.
Ya has visto que algunas de estas expresiones relacionadas con el tiempo no son para hablar del mismo (otras sí), sino que usan elementos meteorológicos o hacen referencia a ellos. Elige las que más te gusten para poder ponerlas en práctica en tus conversaciones.
Hey buddies! En el post de hoy repasamos la forma correcta de utilizar el verbo arrive en inglés para decir «llegar a un lugar». Un error muy frecuente es decir «arrive to» pero no es correcto porque esta construcción no existe.
Estos son algunos ejemplos de uso correcto e incorrecto:
They arrived to London last week.
They arrived in London last week.
I’ll arrive to the bus station on time.
I’ll arrive at the bus station on time.
She arrived to the office early in the morning.
She arrived at the office early in the morning.
We arrived to home very late last night.
We arrived home very late last night.
Para empezar, deberíamos olvidarnos de usar arrive to porque como hemos comentado, esta estructura no se usa en inglés PORQUE NO EXISTE. La siguiente cuestión es ¿Cuándo utilizamos arrive in y arrive at? Muy sencillo
Olvídate de usar arrive to, esta estructura no se usa en inglés PORQUE NO EXISTE.Haz click para twittearUsamos arrive at para referirnos a lugares más pequeños o como punto de referencia (como por ejemplo, aeropuertos, hoteles, estaciones, restaurantes, oficina, edificios, eventos…)
E.g.
We arrived at the museum before the closing time.
She will arrive at the hotel late in the evening.
When they arrived at the station, the train had already left.
He is not going to arrive at the office on time for the meeting.
Usamos arrive in para referirnos a lugares o areas más extensas (por ejemplo ciudades o países)
E.g.
My flight arrives in New York at 10 a.m.
They arrived in Rome last Friday.
When did you arrive in Spain?
Many people are arriving in our country these days.
Podemos utilizar arrive on sólo si queremos indicar días o fechas
E.g.
My sister is arriving on the 19th.
They will arrive on Saturday morning.
Are you finally arriving on Tuesday?
Hay también alternativas donde sí podemos usar la preposición to, la más sencilla suele ser get to a place
E.g.
Did you get to the restaurant with the indications I gave you?
I couldn’t get to the art exhibition.
What time did they get to Lisbon, to the office, to the party?
Para decir «llegar a casa» no es necesario utilizar preposición con arrive o con get
E.g.
I arrived home very late last night.
He will get home next Friday.
Did they get home early?
En resumen, para decir «llegar a un lugar», NO UTILIZAMOS ARRIVE TO sino arrive at / in y si nos liamos, como alternativa podemos utilizar get to.
Esperamos que haya quedado claro como usar el verbo arrive y no cometas más este common mistake. Además como sabemos que te gusta ver dónde metemos la pata los hispanohablantes, te dejamos este otro post con otros 30 errores comunes que solemos cometer.
10 expresiones coloquiales o idioms con la palabra book. En este post vemos esos idioms o frases hechas que se usan en todos los idiomas y claro, pues también los hay en inglés y nos centramos en los que incluyen la palabra book.
Recuerda que lo que llamamos “idioms” en inglés son modismos, frases hechas, expresiones más coloquiales que también usamos en nuestras conversaciones. El significado de estos idioms o frase hechas no siempre es literal, y hay que tenerlo en cuenta, pero verás que los de este post son muy fáciles porque muchos de ellos ya los tenemos parecidos en español (al menos en español de España, que seguro que en muchos países hay otras versiones para decir lo mismo)
to be an open book – esta frase es fácil, ser un libro abierto, igual que en español. Cuando alguien o algo es fácil de entender y no tiene secretos.
e.g.
She can’t lie to me. She’s an open book to me.
to read someone like a book – parecida a la frase anterior, cuando “lees” a alguien como si fuera un libro, no tiene misterios para ti.
e.g.
My best find can read me like a book. She knows me really well.
don’t judge a book by its cover – también tenemos esta en español, no juzgues a un libro por la portada/cubierta, que quiere decir que no te dejes llevar por las apariencias, que no todo es lo que parece. También se puede decir: you can’t judge a book by the cover / never judge a book by the cover.
e.g.
He’s not as bad as people think. Don’t judge a book by its cover.
to be in someone’s good / bad book – si estás en el libro bueno de alguien, cuentas con su simpatía. Si por el contrario estás en el libro malo, es como estar en su lista negra, no es alguien a quien le gustes demasiado.
e.g.
I think he’s in the boss’ good book. Our boss is always saying nice things about him.
to take a leaf out of someone’s book – esta frase es muy original y sorprendente. Significa copiar o imitar a alguien o un comportamiento de alguien porque es bueno, admirable, exitoso. Seguir su ejemplo, como si “coges una hoja del libro de alguien”.
e.g.
She’s able to do more things because she wakes up early in the morning. Maybe I should take a leaf out of her book.
Hay tantas cosas buenas que podemos coger de los libros de otras personas… en fin, seguimos con más idioms con la palabra book.
to do something by the book – si haces algo “by the book” es que sigues y respetas las reglas “al pie de la letra”.
e.g.
Their team is not doing things by the book. They are not playing fair.
every trick in the book – if you know/use/try “every trick in the book” significa que intentas algo por todos los medios posibles.
e.g.
We tried every trick in the book to get an interview with him.
to be a bookworm – se dice de una persona cuando lee mucho, o es muy estudioso. Es español decimos “un ratón de biblioteca”.
e.g.
She’s a real bookworm, she’s always reading books about different things.
Y hablando de estudiar, atención a otro de los idioms con la palabra book.
to hit the books – esta expresión se usa cuando nos ponernos en serio a estudiar, por ejemplo antes de un examen. En español decimos “clavar los codos”.
e.g.
I’m hitting the books this week. I have my final exams soon.
La siguiente expresión la compartimos para que la conozcas, pero no nos hacemos responsables, que conste.
to cook the books – significa “falsificar” o manipular información, normalmente referida a números y contabilidad.
e.g.
They had been cooking the books for the financial audit.
Y antes de acabar con estos 10 idioms con la palabra book, además os proponemos 3 más con el verbo “read” (aunque existen más).
to read between lines – leer entre líneas, para entender un significado o algo que no es explícito.
e.g.
He didn’t tell me, but reading between the lines I could say he wasn’t happy.
to read someone’s mind – leer la mente de alguien.
e.g.
I can’t read your mind, tell me what you need.
to read the small / fine print – leer la letra pequeña, cuando nos referimos por ejemplo a los términos y condiciones de un acuerdo, un contrato, un documento.
e.g.
Make sure you read the fine print before signing the agreement.
Ya puedes lanzarte a usar muchos de estos idioms con la palabra book sin excusas, porque como ya comentamos, muchos son parecidos a los que usamos en nuestro idioma.
¿Te gustan los idioms y las frases hechas? No te puedes perder estos posts
???????? Expresiones con time
???????? Expresiones con mind
???????? Idioms sobre comida