Una de las palabras que más confusión nos crea a la hora de decirla en inglés es «como» porque en inglés tenemos más de una opción dependiendo del contexto, podemos usar like, as y a veces incluso how. En este post por fin aprenderás a decir «como» con like, as y how correctamente.
Lo hemos organizado en las diferentes formas en las que los hispanohablantes usamos como y cuál sería la opción correcta en inglés en cada caso.
Como = parecido a, igual que > LIKE
Usamos like para decir que algo es parecido a. En este caso no es posible utilizar as.
They have a large house, it’s like a palace. (es como un palacio)
They have a large house, it’s as a palace.
Michael speaks English like a native. (habla como un nativo)
Michael speaks English as a native.
He’s a freelance, like me. (como yo)
He’s a freelance, as me.
She smokes like a chimney. (como una chimenea)
She smokes as a chimney.
Si te ayuda, a la hora de recordarlo mejor, es estos ejemplos, como puede ser «como si fuera» pero no lo es, es decir, habla como si fuera nativo, pero no lo es.
Para decir parecer o parecerse a podemos usar también look like
E.g.
It looks like it is going to rain. (parece que va a llover)
She looks like her mother. (se parece a su madre)
Como = por ejemplo > LIKE.
Usamos like cuando queremos poner ejemplos.
E.g.
I have been in many European cities like London, Rome, Paris.
They like practicing team sports like football and basketball.
En este caso, otra alternativa es utilizar such as
E.g.
I have been in many European cities such as London, Rome, Paris.
They like practicing team sports such as football and basketball.
Como = como, en forma de > AS
E.g.
We use one of the rooms as a home office.
Many words can be used as verbs or as nouns.
They work very well as a team.
London is nice as a place to visit but I wouldn’t live there.
Como = en calidad de > AS
Usamos as de esta forma para referirnos a nuestra profesión.
E.g.
She works as a primary school teacher.
He works as a manager.
I work as a nurse.
Te dijimos que con este post por fin aprenderás a decir «como» con like, as y how correctamente y ésta es la parte más importante, pay attention!
Como > AS vs. LIKE
Éste uso es el que más nos cuesta diferenciar entre like y as, porque en este caso podemos usar ambos like y as pero ojo! que el significado cambia. Vamos a verlo con ejemplos. Pongamos el caso de Tim y Jake, Tim es director y Jake es su asistente.
As a manager, Tim has to take important decisions. (como manager = en calidad de)
Like the manager, Jake has to take important decision. (como el director, pero él no es el director = igual que él)
Te ha quedado claro? No? Vamos a verlo de otro modo.
As Tim’s assistant, Jake has to take important decisions, like him. (Como asistente de Tim (=en calidad de) Jake tiene que tomar decisiones importantes, como Tim (=igual que él)).
Otro ejemplo más de este caso
As your father, he wants the best for you. (como tu padre, en calidad de padre, él quiere lo mejor para ti)
Like your father, I want the best for you. (como tu padre, igual que tu padre, aunque no lo soy, quiero lo mejor para ti)
Bueno, pues aclarado esto, seguimos con más usos
Como = de la misma manera > AS o LIKE
En este uso es posible utilizar ambas formas, aunque es preferible usar as porque like es más informal, más propio del lenguaje hablado y en algunos casos se considera incorrecto usar like en este contexto.
Eg.
Nobody knows him as I do.
Nobody knows him like I do.
I left everything as it was.
I left everything like it was.
Como = en expresiones hechas > AS
Encontramos y usamos as en expresiones como (in expressions like-such as)
As I said
As you know
As I thought
As expected
As requested
As always
As usual
E.g.
As you know, this is not the first time we have had this problem. (como sabe)
As always, Ben was late for class again today. (como siempre)
As I said, I hope this is the last time you are late. (como ya he dicho)
Here is the report, as requested. (como solicitó)
Como = en expresiones hechas, comparaciones > LIKE
She smokes like a chimney.
He swears like a sailor.
They eat like pigs.
I work like a dog.
Como = en comparativos – tanto … como > AS
As soon as
As much / many as
As cheap / good / as
Para comparativos también podemos usar same as, not same that or same than.
His jacket is the same colour as mine.
His jacket is the same colour than mine.
Their building is in the same street as our office.
Their building is in the same street that our office.
Cómo = interrogativo > HOW
Finalmente, incluimos el cómo interrogativo porque ya que estamos, vamos a dejarlo todo bien clarito. Usamos how cuando es un pronombre interrogativo (y en español suele llevar acento). No se usa solo en preguntas directas, también en preguntas indirectas o implícitas. Ejemplos, please? allá vamos.
E.g.
How do you say … in English? (¿cómo se dice … en inglés?)
How did you know about it? (¿cómo lo supiste?)
Do you know how I can get to the bus station? (¿sabes cómo puedo ir a la estación de autobús?)
I asked her how she was but she didn’t answer me. (le pregunté cómo estaba pero no me contestó)
She learn how to make a cheesecake. (aprendió cómo hacer tarta de queso)
I’ll show how to do it. (te enseñaré cómo hacerlo)
Llegamos al final del post, comentar que nos hemos centrado en los usos de like, as y how con los que nos confundimos más a la hora de decir «como» aunque estas tres palabras se pueden usar de otro modo en contextos diferentes en inglés (like como verbo, how en otro tipo de preguntas, etc).
Te parece mucho? No te preocupes, después de haber leído este post seguro que por fin aprenderás a decir «como» con like, as y how correctamente. Si quieres ponerte a prueba aquí tienes también un pequeño ejercicio.
Your sister looks _____ your mother.
I want to speak English _____ you.
_____ a secretary, she has to answer many phone calls.
He found a part-time job _____ a waiter.
I have been working _____ a dog lately.
Can you show me _____ to do it?
_____ you know, we are planning a new strategy.
I’ll phone you tomorrow _____ usual, ok?
She visited exotic places _____ Indonesia and Sri Lanka.
VER RESPUESTAS CORRECTAS
Your sister looks like your mother.
I want to speak English like you.
As a secretary, she has to answer many phone calls.
He found a part-time job as a waiter.
I have been working like a dog lately.
Can you show me how to do it?
As you know, we are planning a new strategy.
I’ll phone you tomorrow as usual, ok?
She visited exotic places like Indonesia and Sri Lanka.

La palabra «mind» es muy versátil en inglés y se utiliza en bastantes expresiones idiomáticas, muchas de ellas tienen un equivalente parecido en español. En el post de hoy os traemos una lista con algunas de ellas para que puedas lucirte con tu speaking. Os dejamos las que creemos que son las mejores expresiones con mind.
Make up your mind / to make a decision – decidirse, tomar una decisión.
There are many options. I can’t make up my mind.
Be in two minds / to be undecisive – estar dividido, no decidirse.
I’m in two minds about what to do.
Change your mind / to change your opinion – cambiar de opinión.
He wasn’t coming but he changed his mind and joined us.
Keep / bear in mind / to remember, to consider – tener en cuenta.
We need to keep in mind the cost of this initiative.
Cross your mind / to come into your thought – venir a la mente.
A strange idea crossed my mind last night.
Come / bring to mind / to make you remember – venir a la mente, recordar.
A question that comes to mind is…
Old photographs bring to mind good memories of childhood.
Lose your mind / to go crazy – perder la cabeza.
I lost my mind when I forgot my mobile at home.
Go out of your mind / to go crazy – perder la cabeza, volverse loco.
Have you gone out of your mind?
Take your mind off something / to get distracted – distraerse.
Going to the gym helps me take my mind off work problems.
Put your mind at ease / to reassure – tranquilizar.
Let me put your mind at ease, your insurance covers all the expenses.
Peace of mind / be calm, with no worries – paz mental, tranquilidad.
I’ll have peace of mind when I finish paying my debts.
Out of sight, out of mind – «corazón que no ve, corazón que no siente»
You know what they say «out of sight, out of mind».
A piece of your mind / give your opinion – dar tu opinión (sobre todo sobre un tema serio o que te enfada/molesta).
I gave my neighbours a piece of my mind about the noise they were making.
To speak your mind / to say frankly what you think – decir lo que piensas honestamente.
He often speaks his mind but he’s not always diplomatic.
Have something in mind / to be considering something – tener algo en mente.
We haven’t decided where to go but we have a place in mind.
Have a lot on your mind / to have a lot of worries – estar preocupado, tener muchas cosas en la cabeza.
I have a lot on my mind right now and I can’t think clearly.
Have an open mind / to be open-minded – tener la mente abierta.
She has an open mind considering she’s 70 years old.
Have a mind of your own / to make your own decisions – tomar tus propias decisiones.
Eva doesn’t need advice, she has a mind of her own.
You mind goes blank / to forget something momentarily – quedarse en blanco.
They asked me but my mind went blank and I didn’t know what to say.
Slip your mind / to forget something – olvidarse de algo.
I’m sorry, it slipped my mind.
Read someone’s mind / to have the same idea – leer la mente.
You read my mind! We should order some food.
Esperamos que os hayan gustado estas expresiones con mind y las tengáis en cuenta (keep them in mind) pero por si se os olvidan (it slips your mind) o de repente os quedais en blanco, (your mind goes blank) podeis utilizar este post para recordarlas 😉
Si os gustan los idioms, aquí podeis encontrar un ebook con más expresiones idiomáticas.
