Quiero susbcribirme

Fun y funny son palabras que usamos muy a menudo cuando hablamos en inglés. Tienen significados parecidos aunque estas palabras nos resultan confusas cuando las tenemos que utilizar en una frase.

Common mistakes:

 My weekend was funny, I had a funny time with my friends.
 My weekend was fun. I had a fun time with my friends.

 Our trip to London was funny and exciting, we did lots of funny activities.
 Our trip to London was fun and exciting, we did lots of fun activities.

 We went to see a comedian, he was really fun.
 We went to see a comedian, he was really funny.

¿Cuál es la diferencia entre fun y funny?

Fun es un nombre incontable (uncountable noun) que significa que algo nos hacer sentir bien y disfrutar, o lo que es lo mismo «you enjoy doing it» «you have a good time doing it»

E.g.
We had so much fun together at the theatre.
It was fun to go to a theme park with all my friends.
Playing games is not my idea of fun.
Time flies when you are having fun.
Have fun!

Fun también se utiliza como adjetivo de manera informal, sobre todo en inglés hablado (informal spoken English)

E.g.
It was a fun day with all my friends. We did lots of fun activities and we had a great time.
Jake is a fun guy, I always have a good time with him.

El comparativo y superlativo de fun en este caso sería:

Riding a bicycle is more fun than skating.
Travelling is one of the most fun things you can do.

Funny es un adjetivo que significa divertido, porque algo te hace reír, «it makes you laugh» (pueder ser una persona o una situación, una broma…)

E.g.
We watched a comedy last weekend, it was really funny, we laughed a lot.
We all laughed when he started telling jokes, he’s a funny comedian.
Do you know any funny jokes?
I find some comedians very funny.
A funny thing happened in the office the other day.
Jake is a funny guy (he makes me laugh)

El comparativo y superlativo de funny sería:

His new book is funnier than the previous ones.
She’s the funniest person I know, she knows many jokes.

Se puede usar fun y funny también en frases negativas

E.g.
Going to a dentist is not fun!
Doing a long boring exam is not fun.
Nobody laughed because his joke was not funny.
An accident is never funny. (Well, it’s not supposed to be funny)

Funny puede tener también el significado de extraño, sorprendente, inesperado o difícil de explicar (‘strange’, ‘surprising’, ‘unexpected’ or ‘difficult to explain or understand’)

She was wearing a funny hat (strange, weird).
That’s funny (strange, surprising), I think my glasses were here a minute ago.
I have this funny feeling that something is going to happen (difficult to explain).
This place smells funny (strange, weird).
He has some funny ideas about love (strange, difficult to understand)
What’s that funny noise (strange, unexpected)?

In short, en resumen

Fun things > make you happy / make you feel good.
Funny things / people > make you laugh.

Y ahora una pequeña prueba, a little test

Are the following situations fun or funny?

A party with your friends is…
A clown is…
Playing a game is…
Visiting new places is…
A friend tells you a great joke. The joke is…

VER RESPUESTAS CORRECTAS

A party with your friends is fun.
A clown is funny.
Playing a game is fun.
Visiting new places is fun.
A friend tells you a great joke. The joke is funny.

 

Bueno pues esperamos que os haya gustado el post and you had a fun time reading it. 😉

PD: si quieres conocer otros errores comunes que cometemos los hispano-hablantes te recomendamos este post 30 errores comunes en inglés que no debes cometer más

Be happy and have fun!

 

To care is to share (o dicho de otra forma, si te ha gustado comparte!)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Buscar
Recibe las últimas noticias y tips sobre idiomas
¡Únete a nuestra comunidad de estudiantes de idiomas para profesionales!

    Etiquetado en:
    Quizás también te pueda interesar
    No dejes que los false friends te jueguen una mala pasada

    Hey buddies, hoy os hablamos de los false friends y os dejamos una lista de los 25 más comunes.

    Los false friends o falsos amigos son esas palabras que son parecidas en inglés y español pero que pueden crear malentendidos porque en realidad significan cosas distintas.

    Éstos son algunos de los false friends con los que más metemos la pata. Presta atención y toma nota.

     

    Actually

    Actually no es actualmente, actually significa «de hecho», «en realidad».
    Para decir actualmente utilizamos currently o nowadays.

    E.g.
    Currently I work in the marketing department.
    Actually, I was just promoted.

     

    Advertisement

    Advertisement no es advertencia, una advertencia es un warning. Un advertisement (o un ad, en su versión abreviada) es un anuncio.

    E.g.
    They created a fantastic ad for the new perfume.
    The warning said beware of the dog.

     

    Assist

    Assist no es asistir, sino ayudar. Asistir, por ejemplo a un evento o una reunión es attend.

    E.g.
    I’ll be happy to assist (=help) you if you need anything.
    They didn’t attend to the last sales meeting.

     

    Be constipated

    Be constipated no es estar constipado, ojo! sino estar estreñido y no solemos ir hablando a la ligera de estos temas, no? Si lo que quieres decir es que estás resfriado utiliza to catch / have a cold.

    E.g.
    I had a cold last week / I caught a cold last week.
    To avoid constipation you should eat lots of fruits and vegetables.

     

    Bland

    Bland no es blando. En inglés utilizamos bland para decir que una comida está sosa. Para decir que algo es blando podemos utilizar soft, pero también otros adjectivos dependiendo del contexto.

    E.g.
    Can you pass me the salt, please? This food is bland.
    It was a very soft and fluffy cushion.

     

    Carpet

    Carpet no es carpeta, sino alfombra o moqueta. Para decir carpeta podemos decir file o folder.

    E.g.
    We have a new red carpet on our living room.
    I usually keep important documents on a file.

     

    Colleague

    Colleague no es un colega, sino un compañero de trabajo. También puedes decir co-worker, work mate para referirte a personas que trabajan contigo. Para referirte a tu amigos puedes utilizar friend, y/o pal, buddy, de una manera más informal.

    E.g.
    My colleagues are really helpful.
    Hey pal, what’s up? / Hey buddy, what’s up.

     

    College

    College hace referencia a la universidad, no al colegio. Para referirnos al colegio o instituto decimos school / high school (or primary/secondary school).

    E.g.
    They have three children, two of them attend high school.
    Their oldest daughter started college last year.

     

    Compromise

    Compromise no es compromiso como tal, en el sentido de una persona comprometida (con su trabajo) sino, a committed person. Pero sí podemos utilizar compromise en el sentido de alcanzar un acuerdo/ compromiso.

    E.g.
    We promote employees that are committed to our company.
    Goverment says they are firmly commited to improving the health system.
    They reached a compromise about number of working hours.

     

    Disgust

    Disgust no es disgusto. Si estás disgustado, en inglés puedes decir upset. Disgusting se utiliza para hablar de algo asqueroso.

    E.g.
    I was upset after she told me the truth.
    They served us a disgusting food.

     

    Embarrased

    Embarrased no es estar embarazada sino estar avergonzado. Para decir estar embarazada utilizamos to be pregnant.

    E.g.
    He felt very embarrassed when he fell on the ground.
    She is 5 months pregnant.

     

    Eventually

    Eventually no se refiere a eventualmente sino a finalmente. Para decir eventualmente podemos decir occasional(ly) o para un trabajador eventual utilizamos a temporary employee.

    E.g.
    We had an occasional difficulty but everything is fine.
    I worked and studied hard and eventually I got my certificate.
    He worked on a series of temporary jobs before getting his current job.

     

    Exit

    Exit no es éxito. Exit es la salida de un lugar que vemos en los carteles. Tener éxito en inglés es to be successful (no to have success, cuidado).

    E.g.
    Could you please tell me where the nearest exit is?
    He is a successful entrepreneur.

     

    Fabric

    Fabric no es fábrica. Una fábrica es una factory, donde se producen coches, por ejemplo. Fabric es tela, tejido.

    E.g.
    Many people stopped working at factories during the crisis.
    The designs are printed on the fabric by hand.

     

    Large

    Large no es largo sino grande. Careful! con estos adjetivos, long sí se refiere a la longitud o duración de algo.

    E.g.
    I have always wanted a large house.
    It was a pretty long and boring speech.
    There was a long road to arrive to the beach.

     

    Library

    Library no es una librería o tienda de libros. Library es una biblioteca. Una tienda de libros es una bookshop / bookstore. Y una papelería, donde comprar otros materiales como cuadernos, bolis y demás, es una stationery’s.

    E.g.
    On a library you can borrow all types of books and also films, music, etc.
    They went to the bookshop to buy some of the course books.

     

    Molest

    Molest no es molestar y mucho, mucho cuidado con esta palabra. To molest en inglés es acosar (sexualmente). Si lo que quieres decir es que algo o alguien es una molestia o que no te molesten, puedes utilizar bother, annoy.

    E.g.
    Please don’t bother me with silly things, I’m doing something important.
    He can be a really annoying person.
    The man has been arrested for molesting young boys.

     

    Parent

    Parent no es pariente, sino uno de tus progenitores. Un pariente o miembro de tu familia es un relative. Por cierto, esas comidas familiares donde se reunen todos tus parientes, son family meals (no familiar meals).

    E.g.
    We arranged a family meal to get together and many relatives came.
    My parents (my mother and my father) lived in Boston before I was born.

     

    Presume

    Presume no es presumir de «fardar» sino de asumir o dar algo por sentado (con más o menos acierto). Para referirnos a una persona a que le gusta presumir decimos to brag, to show off.

    E.g.
    Sorry, I presumed you were not coming today.
    He is always bragging about his new beach house.

     

    Pretend

    Pretend no es pretender. Pretend en inglés es fingir. Para indicar algo que pretendes hacer o lo que es lo mismo, tu intención de hacer algo (o no) utilizamos intend.

    E.g.
    She pretends she is not interested on it but we know she is.
    Children pretended to be robots when playing.
    We intend to go to Australia next summer.
    I didn’t intend to hurt them (it was not my intention).

     

    Resume

    Resume no es un resumen. En inglés to resume significa continuar algo donde lo dejaste o retomar (una reunión, un proyecto). Para decir resumir podemos utilizar to summarise o to sum up.

    E.g.
    After some months, I resumed my personal project of creating a blog.
    We went to have lunch and then, we resumed our annual meeting.
    At the end, we summarised the most important decisions made.

     

    Sensible

    Sensible no es sensible. Éste es muy popular y aún así, no nos aclaramos. A sensible person es una persona con sentido común, incluso razonable. A sensitive person es una persona que experimenta las emociones más profundamente, por decirlo así. También puedes utilizar sensitive para hablar de temas delicados o más «peliagudos».

    E.g.
    I think the sensible thing to do is to ask for help.
    You can trust her decisions, she’s a sensible person.
    Be careful with what you say, they are very sensitive.
    Sex education is a sensitive issue in many countries.

     

    Support

    Support no es soportar sino demostrar tu apoyo. Si no soportas a alguien, puedes utilizar to tolerate, to put up with.

    E.g.
    All the team supported his decision to move to a different location.
    I really can’t put up with them, they are always making fun of everybody.

     

    Sympathy

    Sympathy no se utiliza para referirse a simpatía o a una persona simpática. Para esto utilizamos nice, kind, friendly. A sympathetic person en inglés es una persona compasiva.

    E.g.
    When travelling, you will find friendly people in all places.
    Nurses are some of the most sympathetic people because of their job.

     

    Ultimately

    Ultimately, que no últimamente sino finally. Si utilizamos ultimately quiere decir al final, finalmente. Pero para decir últimamente utilizamos recently, lately.

    E.g.
    Ultimately, they had to leave their house and move to the countryside due to health problems.
    I have recently started a new hobby, gardening.

     

    Bueno pues con esto terminamos este post sobre false friends, esperamos que os haya sido de gran utilidad y que a partir de ahora los tengáis en cuenta cuando practiquéis vuestro inglés.

    Queremos ampliar la lista de false friends, si conoces algún otro que no esté en la lista, déjanos un comentario con tu aportación. Thanks!

     

    7 min.
    Cómo describir la apariencia física en inglés

    ¿Te ha pasado alguna vez que buscabas a alguien y al intentar describir la apariencia física de esa persona en inglés has notado que te faltaban palabras? Pues en este post encontrarás mucho vocabulario para que no te vuelva a pasar y puedas describir el físico de una persona con todo lujo de detalles.

    Vamos a lo importante, como lo primero que nos entra por los ojos es (no vamos a mentir a estas alturas) si una persona es guapa, comenzamos por ahí.

    Lo de pretty y beautiful lo tenemos controlado, sobre todo para chicas. Pero recuerda que los chicos son handsome. Si una mujer es super guapa podemos decir que es gorgeous o incluso stunning (despampanante). Los adjetivos attractive, good-looking, cute y hot valen para referirnos tanto a hombres como a mujeres (y cute, vale para todo, niños, perritos y otros animalillos, cosas que son monas…). Cuidado que hot o smoking hot son más coloquiales para decir que una persona está “muy buena”.

    Y ¿qué pasa si queremos decir todo lo contrario? bueno pues sabemos que ugly es feo/a, pero es muy desconsiderado decirlo así. Mejor podemos usar la frase en negativo he/she is not very attractive/good-looking o también está plain que en este caso sería normal, del montón, sin un atractivo especial. He/she is quite plain.

    Perfect! ya tenemos lo esencial, ahora vamos a ver con más detalle cómo describir la apariencia física en inglés y lo haremos por partes

    BODY

    aquí hablamos de la complexión, si una persona es alta, baja, flaca, rechoncha, musculosa, etc.

    Slim – delgado/a (positivo)
    Thin – delgado/a (negativo)
    Skinny – delgado/a, flaco/a (muy negativo)
    Tall – alto/a
    Short – bajo/a
    Medium height – de altura media
    Medium build – de complexión media
    Fat – gordo/a (negativo)
    Overweight – con sobrepeso (más positivo que fat)
    Chubby, plump – rechoncho/a, regordete (positivo)
    Curvy – con curvas (es positivo, se usa solo para referirse a mujeres,con una figura llena y femenina)
    Muscular – musculoso/a
    Fit – en buena forma
    Strong – fuerte
    Well-built – fortachón/a, corpulento/a
    Stocky – bajo y corpulento (normalmente se usa para referirse a hombres)

    Un truquillo: para decir en inglés que alguien es tirando a bajo o más bien alta puedes usar el sufijo -ish, por ejemplo He’s tallish/shortish and muscular. Or She’s tallish/shortish and curvy. Vale también para colores, si no lo ves muy claro, algo puede ser greenish or bluish (tirando a verde, azul o más bien verdoso, azulado)

    HAIR

    vamos a ver las variadas maneras de describir la apariencia física cuando hablamos del pelo, que éste nos da mucho juego, que si por colores, por tipo de cabello, por peinado…

    Blond(e) / fair hair – pelo rubio
    Brunette hair – pelo castaño (mujeres)
    Brown hair – pelo castaño (hombres)
    Black hair – pelo negro
    Red hair – pelo pelirrojo
    Ginger hair – pelo pelirrojo
    Grey hair – pelo gris, canoso
    Dyed hair – pelo teñido
    Highlights – mechas
    Straight hair – pelo liso
    Wavy hair – pelo ondulado
    Curly hair – pelo rizado
    Frizzy hair – pelo encrespado
    Pony tail – coleta, cola de caballo
    Bun – moño
    Plait – trenza
    Fringe – flequillo
    Short hair – pelo corto
    Long hair – pelo largo
    Medium length hair – media melena
    Shoulder length hair – que llega a los hombros
    Bald – calvo

    Cuando estamos hablando de cabello, primero decimos el tipo y luego el color. Como en estos ejemplos

    She has medium length, brunette hair. – Ella tiene media melena y el pelo castaño.
    He has short, curly, red hair. – Él tiene el pelo corto, rizado y rojo.

    EYES / FACE

    Green eyes – ojos verdes
    Blue eyes – ojos azules
    Brown eyes – ojos marrones
    Dark eyes – ojos oscuros/negros
    Grey eyes – ojos grises

    Para los ojos negros, se dice dark eyes. Si decimos “black eye“, significa un ojo que ha recibido un golpe, lo que llamaríamos en español un ojo morado.

    Freckles – pecas
    Beard – barba
    Moustache – bigote
    Goatee – perilla
    Sideburns – patillas
    Hooked nose – nariz aguileña
    Turned up nose – nariz respingona
    Pointed nose – nariz puntiaguda

    SKIN

    la complexión o las características de la piel, que puede ser más oscura o más pálida.

    pale skin – piel pálida o clara
    dark skin – piel oscura
    pale/fair complexion – piel clara
    tanned complexion – piel bronceada

    OTHER FEATURES

    nosotros te dejamos las palabras, pero a lo mejor no es buena idea mencionar algunas de estas características 😉

    Chin – barbilla
    Double-chin – papada
    Wrinkles – arrugas
    Crow’s feet – patas de gallo
    Spots – manchas o granitos
    Mole – lunar
    Birthmark – antojo, marca o mancha de nacimiento
    Scar – cicatriz

    Un par de cosas más antes de acabar

    -Recuerda que para describir la apariencia física en inglés normalmente usamos sobre todo los verbos to be y to have, mira estos ejemplos

    She has brown eyes and short brown hair. – Ella tiene los ojos marrones y el pelo corto y castaño.
    He is blonde and has long hair. – Él es rubio y tiene el pelo largo.
    Their father is bald and has a beer belly. – Su padre es calvo y tiene barriga “cervecera”.
    I don’t have a mustache. – Yo no tengo bigote.
    My sister has green eyes and curly hair. – Mi hermana tiene los ojos verdes y el pelo rizado.

    -No podemos olvidarnos de cómo preguntar para que alguien nos describa la apariencia de otra persona

    What does he/she look like? – ¿Cómo es?

    Porque si preguntamos What is he/she like? se refiere más a la personalidad, si quieres saber también cómo hablar del carácter de una persona, puedes leer este post

    Sabemos que son muchas palabras como para aprenderlas de una sola vez, por eso te recomendamos que anotes las que más te gusten o más útiles te resulten y las vayas repasando durante varios días. Incluso puedes practicar describiendo a una persona cercana a ti, o a un personaje famoso, te atreves?

     

    5 min.
    🍪 Cookies
    Las cookies nos permiten ofrecer servicios personalizados. Si continúas navegando aceptas el uso que hacemos de las cookies. Más info aquí.