Hey buddies! Hoy damos respuesta a una pregunta recurrente: ¿Cómo se dice tengo ganas de… en inglés? No hay una respuesta rápida, porque en inglés no hay una, sino varias expresiones que podemos utilizar para expresar esta idea en diferentes contextos. En este post te contamos hasta 7 maneras / opciones de decir tengo ganas de… en inglés.
Let’ go!
Lo más fácil es decir simplemente
I really want to do something – (realmente quiero hacer algo, quiero de veras hacer algo)
Poniendo énfasis en el «really want»
E.g.
I really want to watch that new film.
I really want to take guitar lessons.
Otra opción relativamente sencilla sería
I feel like doing something – (me apetece, tengo ganas de hacer algo)
E.g.
I feel like ordering some pizza.
I feel like having some wine.
I feel like starting a new hobby.
Una estructura similar puede ser con fancy (ésta es un poco más British)
I fancy something / doing something – (me apetece, tengo ganas de hacer algo)
E.g.
I fancy a coffee.
I fancy having dinner out.
Do you fancy going to the cinema?
Si lo que queremos decir es que tenemos tantas ganas de algo que no podemos esperar porque estamos impacientes, ilusionados, emocionados con la idea de algo, podemos utilizar
I can’t wait to do something – (no puedo esperar, me muero de ganas)
E.g.
I can’t wait to meet my old friends from childhood.
I can’t wait to take this trip.
I can’t wait to see my nephew / niece.
Parecida en significado a ésta última, tenemos esta construcción
I look forward to something / doing something – (me hace ilusión, espero con ganas). Es posible usar las dos formas I look forward to – I’m looking forward to
E.g.
I look forward to their visit.
I look forward to seeing you next week.
I’m looking forward to my holiday.
I’m looking forward to seeing your art exhibition.
De igual manera, cuando tenemos muchas ganas de que algo pase, estamos emocionados, o nos apetece un montón podemos decir
To be eager to do something – (me apetece mucho, estoy emocionado/ ilusionado)
E.g.
I’m eager to see the results.
I’m eager to see you after all this time.
I’m eager to go there.
She was eager to meet you.
Para finalizar, dos expresiones más (éstas también son un poco más British), pero cuidado que aunque son parecidas, el significado varía
Si decimos «keen to» significa que estamos motivados a hacer algo y nos interesa mucho. Si utilizamos «keen on» es porque nos gusta y nos divierte hacer algo.
To be keen to do something – (tengo ganas de, estoy motivado)
E.g.
I’m keen to start on this new job.
I’m keen to help you with anything.
To be keen on something / doing something – (me gusta, me divierte)
E.g.
I’m keen on tennis.
I’m keen on playing tennis. (I’m interested in)
Bueno, pues éstas son las diferentes y variadas formas de decir tengo ganas de… en inglés.
Empieza por las que te resulten más sencillas y una vez las tengas dominadas, ves ampliando, porque dependiendo de las situaciones unas serán más útiles y/o acertadas que otras.
I can’t wait to use these expressions! I’m eager to start using them soon!
3 thoughts on “7 formas de decir tengo ganas de… en inglés”
Deja una respuesta
Probablemente hayas usado las palabras actual y actually en inglés en muchas ocasiones pero ¿estás usando mal actual y actually? Estas palabras no se usan en inglés para decir actual y actualmente, como decimos en español. Descubre cómo usar actual y actually correctamente y cómo decir actualmente en inglés.
Lo primero es entender qué significan y cómo se usan actual y actually.
Actual
usamos actual en inglés para indicar que algo es real, verdadero (y no para referirnos a que algo es “actual” en español).
She says she’s 35 but her actual age is 43. – Ella dice que tiene 35 años pero su edad real es 43.
The actual price was lower than I thought. – El precio real era más bajo de lo que pensaba.
We don’t have the actual numbers yet. – No tenemos los números reales/exactos aún.
He is not the actual owner of the house. He just lives there. – Él no es el verdadero dueño de la casa. Él solo vive allí.
Actually
actually en inglés significa de hecho o en realidad en español. Es frecuente usar actually en inglés para corregir algún tipo de información además de para referirnos a algo que en realidad es cierto.
The show was actually quite good. – El espectáculo fue en realidad bastante bueno.
Actually we don’t live there anymore. – De hecho, ya no vivimos allí.
I thought she was Portuguese but actually she’s Brazilian. – Pensé que era portuguesa pero en realidad es brasileña.
Although his marks are terrible, he’s actually very smart. – Aunque sus notas son malas, en realidad él es muy inteligente.
Por tanto, actual y actually no son lo mismo que cuando decimos en español actual y actualmente.
Actually they are “false friends”– De hecho son “falsos amigos”. Mira también estos otros false friends.
A veces también usamos actually simplemente como “conector” o linking word/discourse marker cuando hablamos. Observa
Actually that’s a very good question. – De hecho, esa es una buena pregunta.
Well, actually, I’m not sure it will work. – Bueno, de hecho, no estoy seguro de que vaya a funcionar.
Otra veces no está tan clara la diferencia entre actually y currently porque podemos decir por ejemplo
Currently he’s working as a teacher. – Actualmente él trabaja como profesor.
He’s actually an architect. – Él es en realidad arquitecto.
Actually he’s an architect but he’s currently working as a teacher. – De hecho él es arquitecto pero actualmente trabaja como profesor.
Y todos estos ejemplo son correctos. Ahora ya hemos visto cómo usar actual y actually. Entonces ¿cómo decimos actualmente en inglés? Pues una de las opciones, como ya hemos visto, es currently.
Currently
usamos currently en inglés cuando queremos decir actualmente en español
We are currently working on a new product. – Actualmente estamos trabajando en un nuevo producto.
Their team is currently on the first position. – Su equipo está actualmente en la primera posición.
I am currently writing my second novel. – Actualmente estoy escribiendo mi segunda novela.
She is currently living in Vancouver. – Actualmente ella está viviendo en Vancouver.
Otras opciones alternativas a currently pueden ser: present, at the moment, nowadays, now como en estos ejemplos
We can’t do anything at the moment. – No podemos hacer nada en este momento.
At the present time he is working in London. – En la actualidad él está trabajando en Londres.
Nowadays we live in a highly technological world. – Actualmente vivimos en un mundo muy tecnológico.
She is not here now/at the moment, do you want to leave a message? – Ella no se encuentra aquí ahora/en estos momentos, ¿quiere dejar un mensaje?
Current
de la misma manera usamos current para referirnos a actual, en el momento presente.
The current situation is not very promising. – La situación actual/presente no es muy prometedora.
Who is the current director? – ¿Quién es el director actual?
The current owner wants to sell the house. – El dueño actual quiere vender la casa.
I haven’t read the current issue of the magazine yet. – No he leído el número actual (o el último) de la revista aún.
Seguro que después de ver todos estos ejemplo con actual y actually ya te ha quedado más claro. ¿Estabas usando actual y actually correctamente?
Actually, I am currently using them right! – En realidad, los estoy usando bien actualmente!

I love to do something.
Como puedo decir
Me fatla terminar mis tareas
Me falta estudiar este tema para el examen de la siguiente semna
Como decir me falta en diferentes contextos
Gracias Marvin por tu comentario!
En estos ejemplos puedes decir:
I still need to finish my tasks
I still have to study for next week’s exam
De todos modos lo tenemos en cuenta para hacer un post sobre «me falta» en diferentes contextos otro día 😉